Genèse 39.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 39.7 | Longtemps après, sa maîtresse jeta les yeux sur lui, et lui dit : Dormez avec moi. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 39.7 | Et il arriva après ces choses, que la femme de son maître jeta les yeux sur Joseph, et lui dit : Couche avec moi. |
Ostervald - 1811 - OST | Genèse 39.7 | Et il arriva, après ces choses, que la femme de son maître jeta les yeux sur Joseph, et dit : Couche avec moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 39.7 | Il arriva après ces événements, que la femme de son maître leva les yeux sur Ioseph, et dit : couche avec moi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Genèse 39.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 39.7 | Et sur ces entrefaites il advint que la femme de son maître porta ses regards sur Joseph, et lui dit : Couche avec moi ! |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 39.7 | Et il arriva, après ces choses, que la femme de son seigneur porta les yeux sur Joseph, et elle dit : Couche donc avec moi. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Genèse 39.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Genèse 39.7 | Et il arriva, après ces choses, que la femme de son seigneur leva ses yeux sur Joseph ; et elle dit : Couche avec moi. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Genèse 39.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 39.7 | Et il arriva après ces choses que la femme de son maître jeta les yeux sur Joseph et dit : Couche avec moi. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 39.7 | Il arriva, après ces faits, que la femme de son maître jeta les yeux sur Joseph. Elle lui dit : « Viens reposer près de moi. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 39.7 | (C’est pourquoi) Longtemps après, sa maîtresse jeta les yeux sur lui et lui dit : Dors avec moi. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Genèse 39.7 | Longtemps après, sa maîtresse jeta les yeux sur lui et lui dit: Dormez avec moi. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Genèse 39.7 | Après ces choses, il arriva que la femme de son maître porta les yeux sur Joseph, et dit : Couche avec moi ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Genèse 39.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Genèse 39.7 | Il arriva, après ces choses, que la femme de son maître jeta les yeux sur Joseph et lui dit : «?Couche avec moi.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 39.7 | Après ces événements, il arriva que la femme de son maître jeta les yeux sur Joseph et lui dit : Couche avec moi. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 39.7 | Il arriva, après ces événements, que la femme de son maître jeta les yeux sur Joseph et dit : "Couche avec moi !" |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Genèse 39.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 39.7 | Après ces choses, il arriva que la femme de son maître porta les yeux sur Joseph, et dit: Couche avec moi! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 39.7 | Et c’est après ces paroles, la femme de son Adôn porte ses yeux sur Iosseph et dit : « Couche avec moi. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Genèse 39.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Genèse 39.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 39.7 | La femme de son maître s’éprit de lui et lui dit: “Couche avec moi!” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 39.7 | Après cela, la femme de son maître porta les yeux sur Joseph et dit : « Couche avec moi ! » |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 39.7 | Et il arriva, après ces choses, que la femme de son maître jeta les yeux sur Joseph, et dit: Couche avec moi. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Genèse 39.7 | καὶ ἐγένετο μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ ἐπέβαλεν ἡ γυνὴ τοῦ κυρίου αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς ἐπὶ Ιωσηφ καὶ εἶπεν κοιμήθητι μετ’ ἐμοῦ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Genèse 39.7 | post multos itaque dies iecit domina oculos suos in Ioseph et ait dormi mecum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Genèse 39.7 | וַיְהִ֗י אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַתִּשָּׂ֧א אֵֽשֶׁת־אֲדֹנָ֛יו אֶת־עֵינֶ֖יהָ אֶל־יֹוסֵ֑ף וַתֹּ֖אמֶר שִׁכְבָ֥ה עִמִּֽי׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Genèse 39.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |