Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 39.7

Genèse 39.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Longtemps après, sa maîtresse jeta les yeux sur lui, et lui dit : Dormez avec moi.
MAREt il arriva après ces choses, que la femme de son maître jeta les yeux sur Joseph, et lui dit : Couche avec moi.
OSTEt il arriva, après ces choses, que la femme de son maître jeta les yeux sur Joseph, et dit : Couche avec moi.
CAHIl arriva après ces événements, que la femme de son maître leva les yeux sur Ioseph, et dit : couche avec moi.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt sur ces entrefaites il advint que la femme de son maître porta ses regards sur Joseph, et lui dit : Couche avec moi !
LAUEt il arriva, après ces choses, que la femme de son seigneur porta les yeux sur Joseph, et elle dit : Couche donc avec moi.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il arriva, après ces choses, que la femme de son seigneur leva ses yeux sur Joseph ; et elle dit : Couche avec moi.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt il arriva après ces choses que la femme de son maître jeta les yeux sur Joseph et dit : Couche avec moi.
ZAKIl arriva, après ces faits, que la femme de son maître jeta les yeux sur Joseph. Elle lui dit : « Viens reposer près de moi. »
VIG(C’est pourquoi) Longtemps après, sa maîtresse jeta les yeux sur lui et lui dit : Dors avec moi.
FILLongtemps après, sa maîtresse jeta les yeux sur lui et lui dit: Dormez avec moi.
LSGAprès ces choses, il arriva que la femme de son maître porta les yeux sur Joseph, et dit : Couche avec moi !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl arriva, après ces choses, que la femme de son maître jeta les yeux sur Joseph et lui dit : «?Couche avec moi.?»
BPCAprès ces événements, il arriva que la femme de son maître jeta les yeux sur Joseph et lui dit : Couche avec moi.
JERIl arriva, après ces événements, que la femme de son maître jeta les yeux sur Joseph et dit : "Couche avec moi !"
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAprès ces choses, il arriva que la femme de son maître porta les yeux sur Joseph, et dit: Couche avec moi!
CHUEt c’est après ces paroles, la femme de son Adôn porte ses yeux sur Iosseph et dit : « Couche avec moi. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLa femme de son maître s’éprit de lui et lui dit: “Couche avec moi!”
S21Après cela, la femme de son maître porta les yeux sur Joseph et dit : « Couche avec moi ! »
KJFEt il arriva, après ces choses, que la femme de son maître jeta les yeux sur Joseph, et dit: Couche avec moi.
LXXκαὶ ἐγένετο μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ ἐπέβαλεν ἡ γυνὴ τοῦ κυρίου αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς ἐπὶ Ιωσηφ καὶ εἶπεν κοιμήθητι μετ’ ἐμοῦ.
VULpost multos itaque dies iecit domina oculos suos in Ioseph et ait dormi mecum
BHSוַיְהִ֗י אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַתִּשָּׂ֧א אֵֽשֶׁת־אֲדֹנָ֛יו אֶת־עֵינֶ֖יהָ אֶל־יֹוסֵ֑ף וַתֹּ֖אמֶר שִׁכְבָ֥ה עִמִּֽי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !