Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 39.23

Genèse 39.23 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Et le gouverneur lui ayant tout confié, ne prenait connaissance de quoi que ce fût ; parce que le Seigneur était avec Joseph, et qu’il le faisait réussir en toutes choses.
MAR[Et] le maître de la prison ne revoyait rien de tout ce que [Joseph] avait entre ses mains ; parce que l’Éternel était avec lui, et que l’Éternel faisait prospérer tout ce qu’il faisait.
OSTLe commandant de la forteresse ne revoyait rien de tout ce que Joseph avait entre les mains, parce que l’Éternel était avec lui, et que l’Éternel faisait prospérer ce qu’il faisait.
CAHLe maître de la maison de détention ne revoyait rien de ce qu’il avait entre les mains, parce que l’Éternel faisait prospérer tout ce qu’il faisait.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRLe commandant de la maison de force ne contrôlait rien de ce qu’il avait à manier, parce que l’Éternel était avec lui ; et l’Éternel faisait réussir ce qu’il entreprenait.
LAULe chef de la prison ne revoyait pas la moindre chose [de ce qui était] dans la main de Joseph, parce que l’Éternel était avec lui ; et ce qu’il faisait, l’Éternel le faisait prospérer.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYle chef de la tour ne regardait rien de tout ce qui était en sa main, parce que l’Éternel était avec lui ; et ce qu’il faisait, l’Éternel le faisait prospérer.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANLe gouverneur de la prison ne prenait connaissance de rien de tout ce que Joseph avait en mains, parce que l’Éternel était avec lui et que l’Éternel faisait réussir ce qu’il faisait.
ZAKLe gouverneur de la Rotonde ne vérifiait rien de ce qui passait par sa main, parce que le Seigneur était avec lui ; et ce qu’il entreprenait, le Seigneur le faisait réussir.
VIGEt le gouverneur, lui ayant tout confié, ne prenait connaissance de quoi que ce soit, parce que le Seigneur était avec Joseph et qu’il le faisait réussir en toutes choses.
FILEt le gouverneur, lui ayant tout confié, ne prenait connaissance de quoi que ce soit, parce que le Seigneur était avec Joseph et qu’Il le faisait réussir en toutes choses.
LSGLe chef de la prison ne prenait aucune connaissance de ce que Joseph avait en main, parce que l’Éternel était avec lui. Et l’Éternel donnait de la réussite à ce qu’il faisait.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALe chef de la prison ne regardait à rien de tout ce que Joseph avait en mains, parce que Yahweh était avec lui ; et Yahweh faisait réussir tout ce qu’il faisait,
BPCLe chef de la prison ne se souciait en rien de ce que Joseph avait en mains ; car Yahweh était avec lui et ce qu’il faisait, Yahweh le faisait réussir.
JERLe geôlier chef ne s’occupait en rien de ce qui lui était confié, parce que Yahvé l’assistait et faisait réussir ce qu’il entreprenait.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLe chef de la prison ne prenait aucune connaissance de ce que Joseph avait en main, parce que l’Eternel était avec lui. Et l’Eternel donnait de la réussite à ce qu’il faisait.
CHULe chef de la maison d’arrêt ne voit rien de tout ce qu’il a en main, parce que IHVH-Adonaï est avec lui : ce qu’il a fait, IHVH-Adonaï le fait triompher.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe chef de la prison ne contrôlait même plus tout ce que Joseph décidait, parce que Yahvé était avec lui, et tout ce qu’il entreprenait, Yahvé le lui faisait mener à bien.
S21Le chef de la prison ne s’occupait pas du tout de ce qui était sous la responsabilité de Joseph, parce que l’Éternel était avec lui et faisait réussir ce qu’il entreprenait.
KJFLe geôlier de la prison ne regardait aucune des choses qui était en sa main, parce que le SEIGNEUR était avec lui, et ce qu’il faisait, le SEIGNEUR le faisait prospérer.
LXXοὐκ ἦν ὁ ἀρχιδεσμοφύλαξ τοῦ δεσμωτηρίου γινώσκων δι’ αὐτὸν οὐθέν πάντα γὰρ ἦν διὰ χειρὸς Ιωσηφ διὰ τὸ τὸν κύριον μετ’ αὐτοῦ εἶναι καὶ ὅσα αὐτὸς ἐποίει κύριος εὐώδου ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ.
VULnec noverat aliquid cunctis ei creditis Dominus enim erat cum illo et omnia eius opera dirigebat
BHSאֵ֣ין׀ שַׂ֣ר בֵּית־הַסֹּ֗הַר רֹאֶ֤ה אֶֽת־כָּל־מְא֨וּמָה֙ בְּיָדֹ֔ו בַּאֲשֶׁ֥ר יְהוָ֖ה אִתֹּ֑ו וַֽאֲשֶׁר־ה֥וּא עֹשֶׂ֖ה יְהוָ֥ה מַצְלִֽיחַ׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !