×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 39.23

Genèse 39.23 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 39.23  Le chef de la prison ne prenait aucune connaissance de ce que Joseph avait en main, parce que l’Éternel était avec lui. Et l’Éternel donnait de la réussite à ce qu’il faisait.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 39.23  Le chef de la prison ne supervisait rien de ce que Joseph avait en main, parce que l’Éternel était avec lui : l’Éternel faisait réussir ce qu’il faisait.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 39.23  Le chef de la prison ne regardait rien de ce dont Joseph s’occupait, parce que le SEIGNEUR était avec lui ; le SEIGNEUR faisait réussir ses entreprises.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 39.23  Le chef de la prison ne prenait aucune connaissance de ce que Joseph avait en main, parce que l’Éternel était avec lui. Et l’Éternel donnait de la réussite à ce qu’il faisait.

Segond 21

Genèse 39.23  Le chef de la prison ne s’occupait pas du tout de ce qui était sous la responsabilité de Joseph, parce que l’Éternel était avec lui et faisait réussir ce qu’il entreprenait.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 39.23  Il ne s’occupait plus de rien de ce qui passait par la main de Joseph, parce que l’Éternel était avec lui et faisait réussir tout ce qu’il entreprenait.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 39.23  Le commandant de la forteresse ne regardait rien de ce qui était confié à Joseph car le Seigneur était avec lui ; ce qu’il entreprenait, le Seigneur le faisait réussir.

Bible de Jérusalem

Genèse 39.23  Le geôlier chef ne s’occupait en rien de ce qui lui était confié, parce que Yahvé l’assistait et faisait réussir ce qu’il entreprenait.

Bible Annotée

Genèse 39.23  Le gouverneur de la prison ne prenait connaissance de rien de tout ce que Joseph avait en mains, parce que l’Éternel était avec lui et que l’Éternel faisait réussir ce qu’il faisait.

John Nelson Darby

Genèse 39.23  le chef de la tour ne regardait rien de tout ce qui était en sa main, parce que l’Éternel était avec lui ; et ce qu’il faisait, l’Éternel le faisait prospérer.

David Martin

Genèse 39.23  [Et] le maître de la prison ne revoyait rien de tout ce que [Joseph] avait entre ses mains ; parce que l’Éternel était avec lui, et que l’Éternel faisait prospérer tout ce qu’il faisait.

Osterwald

Genèse 39.23  Le commandant de la forteresse ne revoyait rien de tout ce que Joseph avait entre les mains, parce que l’Éternel était avec lui, et que l’Éternel faisait prospérer ce qu’il faisait.

Auguste Crampon

Genèse 39.23  Le chef de la prison ne regardait à rien de tout ce que Joseph avait en mains, parce que Yahweh était avec lui ; et Yahweh faisait réussir tout ce qu’il faisait,

Lemaistre de Sacy

Genèse 39.23  Et le gouverneur lui ayant tout confié, ne prenait connaissance de quoi que ce fût ; parce que le Seigneur était avec Joseph, et qu’il le faisait réussir en toutes choses.

André Chouraqui

Genèse 39.23  Le chef de la maison d’arrêt ne voit rien de tout ce qu’il a en main, parce que IHVH-Adonaï est avec lui : ce qu’il a fait, IHVH-Adonaï le fait triompher.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 39.23  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 39.23  אֵ֣ין׀ שַׂ֣ר בֵּית־הַסֹּ֗הַר רֹאֶ֤ה אֶֽת־כָּל־מְא֨וּמָה֙ בְּיָדֹ֔ו בַּאֲשֶׁ֥ר יְהוָ֖ה אִתֹּ֑ו וַֽאֲשֶׁר־ה֥וּא עֹשֶׂ֖ה יְהוָ֥ה מַצְלִֽיחַ׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 39.23  The chief jailer had no more worries after that, because Joseph took care of everything. The LORD was with him, making everything run smoothly and successfully.