Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 39.10

Genèse 39.10 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Cette femme continua durant plusieurs jours à solliciter Joseph par de semblables paroles, et lui à résistera son infâme désir.
MAREt quoiqu’elle [en] parlât à Joseph chaque jour, toutefois il ne lui accorda pas de coucher auprès d’elle, ni d’être avec elle.
OSTEt bien qu’elle en parlât tous les jours à Joseph, il ne voulut point l’écouter pour coucher auprès d’elle, ni pour être avec elle.
CAHMais comme elle (en) parlait journellement à Ioseph, qui ne voulait point l’écouter, pour coucher avec elle, ni être auprès d’elle.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt quoiqu’elle parlât à Joseph tous les jours, il ne voulait point l’écouter, pour coucher auprès d’elle et avoir commerce avec elle ;
LAUEt il arriva, comme elle parlait à Joseph jour [après] jour, qu’il ne l’écouta point pour coucher à côté d’elle, pour être avec elle.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il arriva, comme elle parlait à Joseph, jour après jour, qu’il ne l’écouta pas pour coucher à côté d’elle, pour être avec elle.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt comme elle en parlait tous les jours à Joseph et qu’il ne consentait point à coucher auprès d’elle ni à être avec elle,
ZAKQuoiqu’elle en parlât chaque jour à Joseph, il ne cédait point à ses vœux en venant à ses côtés pour avoir commerce avec elle.
VIGCette femme continua durant plusieurs jours à solliciter Joseph par de semblables paroles, et lui à résister à son infâme désir.
FILCette femme continua durant plusieurs jours à solliciter Joseph par de semblables paroles, et lui à résister à son infâme désir.
LSGQuoiqu’elle parlât tous les jours à Joseph, il refusa de coucher auprès d’elle, d’être avec elle.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAQuoiqu’elle en parlât tous les jours à Joseph, il ne consentit pas à coucher auprès d’elle ni à être avec elle.
BPCBien qu’elle parla ainsi à Joseph jour après jour, il ne consentit pas à coucher auprès d’elle ni à être à elle.
JERBien qu’elle parlât à Joseph chaque jour, il ne consentit pas à coucher à son côté, à se donner à elle.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGQuoiqu’elle parlât tous les jours à Joseph, il refusa de coucher auprès d’elle, d’être avec elle.
CHUEt c’est elle, parlant à Iosseph, jour après jour, mais il ne l’entend pas pour coucher près d’elle, pour être avec elle,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTous les jours, elle redisait la même chose à Joseph, mais il ne l’écoutait pas: il refusait de se coucher à ses côtés et de se donner à elle.
S21Elle parlait tous les jours à Joseph, mais il ne l’écoutait pas et refusait de coucher avec elle, d’être avec elle.
KJFEt il arriva, comme elle en parlait chaque jour à Joseph, qu’il ne l’écouta pas pour coucher auprès d’elle, ni pour être avec elle.
LXXἡνίκα δὲ ἐλάλει τῷ Ιωσηφ ἡμέραν ἐξ ἡμέρας καὶ οὐχ ὑπήκουσεν αὐτῇ καθεύδειν μετ’ αὐτῆς τοῦ συγγενέσθαι αὐτῇ.
VULhuiuscemodi verbis per singulos dies et mulier molesta erat adulescenti et ille recusabat stuprum
BHSוַיְהִ֕י כְּדַבְּרָ֥הּ אֶל־יֹוסֵ֖ף יֹ֣ום׀ יֹ֑ום וְלֹא־שָׁמַ֥ע אֵלֶ֛יהָ לִשְׁכַּ֥ב אֶצְלָ֖הּ לִהְיֹ֥ות עִמָּֽהּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !