Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 38.9

Genèse 38.9 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Onan voyant la femme de son frère aîné, et sachant que les enfants qui naîtraient d’elle ne seraient pas à lui, empêchait, par une action exécrable, qu’elle ne devînt mère, de peur que ses enfants ne portassent le nom de son frère.
MARMais Onan sachant que les enfants ne seraient pas à lui, se corrompait contre terre toutes les fois qu’il venait vers la femme de son frère, afin qu’il ne donnât pas des enfants à son frère.
OSTMais Onan savait que cette postérité ne serait pas à lui, et quand il venait vers la femme de son frère, il se souillait afin de ne point donner de postérité à son frère.
CAHOnane, sachant que les enfants ne seraient pas pour lui, corrompait sa voie (sur la terre), lorsqu’il venait vers la femme de son frère, afin de ne pas donner à son frère une postérité.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais Onan savait que cette postérité ne serait pas pour lui ; et lorsqu’il s’approchait de la femme de son frère, il polluait le sol, afin de ne pas donner de postérité à son frère.
LAUEt Onan savait que la postérité ne serait pas à lui ; et il arrivait, quand il allait vers la femme de son frère, qu’il perdait à terre, pour ne pas donner de postérité à son frère.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Onan savait que la semence ne serait pas à lui ; et il arriva que lorsqu’il entra vers la femme de son frère, il perdit sur la terre, pour ne pas donner de semence à son frère.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANMais Onan savait que cette postérité ne serait pas à lui, et quand il allait vers la femme de son frère, il faisait en sorte de ne point donner de postérité à son frère.
ZAKOnân comprit que cette postérité ne serait pas la sienne ; et alors, chaque fois qu’il approchait de la femme de son frère, il corrompait sa voie, afin de ne pas donner de postérité à son frère.
VIGOnan, voyant la femme de son frère, et sachant que les enfants qui naîtraient d’elle ne seraient pas à lui, empêchait qu’elle ne devînt mère, de peur que ses enfants ne portassent le nom de son frère.
FILOnan, voyant la femme de son frère, et sachant que les enfants qui naîtraient d’elle ne seraient pas à lui, empêchait qu’elle ne devînt mère, de peur que ses enfants ne portassent le nom de son frère.
LSGOnan, sachant que cette postérité ne serait pas à lui, se souillait à terre lorsqu’il allait vers la femme de son frère, afin de ne pas donner de postérité à son frère.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMais Onan savait que cette postérité ne serait pas à lui et, lorsqu’il allait vers la femme de son frère, il se souillait à terre afin de ne pas donner de postérité à son frère.
BPCOr Onan savait que la postérité ne serait pas pour lui ; aussi chaque fois qu’il allait vers la femme de son frère, il laissait tomber la semence à terre pour ne point donner de postérité à son frère.
JERCependant Onân savait que la postérité ne serait pas sienne et, chaque fois qu’il s’unissait à la femme de son frère, il laissait perdre à terre pour ne pas donner une postérité à son frère.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGOnan, sachant que cette postérité ne serait pas à lui, se souillait à terre lorsqu’il allait vers la femme de son frère, afin de ne pas donner de postérité à son frère.
CHUOnân sait que la semence ne sera pas pour lui. Et c’est quand il vient vers la femme de son frère, il détruit à terre, pour ne pas donner de semence à son frère.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais Onan savait que cet enfant ne serait pas pour lui, aussi, quand il s’unissait à la femme de son frère, il se retirait et se souillait à terre pour ne pas donner de descendance à son frère.
S21Sachant que cette descendance ne serait pas pour lui, Onan perdait sa semence par terre lorsqu’il devait avoir des relations avec sa belle-sœur, afin de ne pas donner de descendance à son frère.
KJFEt Onan savait que cette semence ne serait pas à lui, et il arriva que quand il alla vers la femme de son frère, il le répandit sur la terre afin de ne pas donner de semence à son frère.
LXXγνοὺς δὲ Αυναν ὅτι οὐκ αὐτῷ ἔσται τὸ σπέρμα ἐγίνετο ὅταν εἰσήρχετο πρὸς τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ἐξέχεεν ἐπὶ τὴν γῆν τοῦ μὴ δοῦναι σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
VULille sciens non sibi nasci filios introiens ad uxorem fratris sui semen fundebat in terram ne liberi fratris nomine nascerentur
BHSוַיֵּ֣דַע אֹונָ֔ן כִּ֛י לֹּ֥א לֹ֖ו יִהְיֶ֣ה הַזָּ֑רַע וְהָיָ֞ה אִם־בָּ֨א אֶל־אֵ֤שֶׁת אָחִיו֙ וְשִׁחֵ֣ת אַ֔רְצָה לְבִלְתִּ֥י נְתָן־זֶ֖רַע לְאָחִֽיו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !