Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 38.29

Genèse 38.29 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais cet enfant ayant retiré sa main, l’autre sortit. Alors la sage-femme dit : Pourquoi avez-vous ainsi rompu le mur qui vous divisait  ? C’est pourquoi il fut nommé Pharès, c’est-à-dire, rupture ou division.
MARMais comme il eut retiré sa main, voici, son frère sortit ; et elle dit : Quelle ouverture t’es-tu faite ! L’ouverture soit sur toi ; et on le nomma Pharez.
OSTMais comme il retira sa main, voici, son frère sortit. Et elle dit : Quelle brèche tu as faite ! La brèche soit sur toi ! Et on le nomma Pharets (brèche).
CAHEt comme il resta sa main, son frère sortit. Et elle dit : avec quelle vigueur tu t’es élancé ! elle l’appela Péretz.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt celui-ci ayant retiré sa main, son frère parut, et elle dit : Comme tu t’es ouvert la brèche ! Et on l’appela du nom de Pérets ( ouverture de brèche ).
LAUEt il arriva, comme il retira la main, que voici, son frère sortit. Et elle dit : Quelle brèche tu as faite ! Que la brèche [retombe] sur toi ! Et on appela son nom Pérets (brèche).
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il arriva, comme il retira sa main, que voici, son frère sortit ; et elle dit : Quelle brèche tu as faite ! La brèche est sur toi. Et on appela son nom Pérets.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANMais il retira sa main, et voici son frère sortit. Et elle dit : Quelle brèche tu as faite ! La brèche soit sur toi !
Et on le nomma Pérets.
ZAKComme il retirait sa main, voici que son frère vint au monde. Elle dit : “ Avec quelle violence tu te fais jour ! ” Et on lui donna le nom de Péreç.
VIGMais cet enfant ayant retiré sa main, l’autre sortit. Alors la sage-femme dit : Pourquoi le mur s’est-il divisé à cause de toi ? C’est pourquoi il fut nommé Pharès.
FILMais cet enfant ayant retiré sa main, l’autre sortit. Alors la sage-femme dit: Pourquoi le mur s’est-il divisé à cause de toi? C’est pourquoi il fut nommé Pharès.
LSGMais il retira la main, et son frère sortit. Alors la sage-femme dit : Quelle brèche tu as faite ! Et elle lui donna le nom de Pérets.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMais il retira sa main, et voici que son frère sortit. " Quelle brèche tu as faite ! dit la sage-femme ; la brèche soit sur toi ! " Et on le nomma Pharès.
BPCMais voici qu’il retira sa main et que son frère sortit. Elle dit : Quelle brèche tu t’es faite. Et elle l’appela du nom de Pharès.
JERMais il advint qu’il retira sa main et ce fut son frère quisortit. Alors elle dit : "Comme tu t’es ouvert une brèche !" Eton l’appela Pérèç.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMais il retira la main, et son frère sortit. Alors la sage-femme dit : Quelle brèche tu as faite ! Et elle lui donna le nom de Pérets.
CHUEt c’est quand il retourne sa main, voici, son frère est sorti ! Elle dit : « Quoi, tu as fait brèche pour toi, une brèche » ! Il crie son nom : Pèrès Brèche.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais il rentra sa main et c’est son frère qui sortit. Elle dit alors: “Quelle brèche tu as faite!” Et l’on donna à l’enfant le nom de Pérès.
S21Cependant, il retira la main et c’est son frère qui sortit. Alors la sage-femme dit : « Quelle brèche tu t’es ouverte ! » et on l’appela Pérets.
KJFEt il arriva, comme il retira sa main, que voici, son frère sortit; et elle dit: Comment es-tu passé? cette brèche soit sur toi; c’est pourquoi son nom était Pharès.
LXXὡς δὲ ἐπισυνήγαγεν τὴν χεῖρα καὶ εὐθὺς ἐξῆλθεν ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἡ δὲ εἶπεν τί διεκόπη διὰ σὲ φραγμός καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Φαρες.
VULillo vero retrahente manum egressus est alter dixitque mulier quare divisa est propter te maceria et ob hanc causam vocavit nomen eius Phares
BHSוַיְהִ֣י׀ כְּמֵשִׁ֣יב יָדֹ֗ו וְהִנֵּה֙ יָצָ֣א אָחִ֔יו וַתֹּ֕אמֶר מַה־פָּרַ֖צְתָּ עָלֶ֣יךָ פָּ֑רֶץ וַיִּקְרָ֥א שְׁמֹ֖ו פָּֽרֶץ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !