Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 38.15

Genèse 38.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Juda l’ayant vue, s’imagina que c’était une femme de mauvaise vie, parce qu’elle s’était couvert le visage, de peur d’être reconnue.
MAREt quand Juda la vit, il s’imagina que c’était une prostituée ; car elle avait couvert son visage.
OSTEt Juda la vit et la prit pour une prostituée ; car elle avait couvert son visage.
CAHIiehouda la vit, et la prit pour une prostituée, car elle avait le visage couvert.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Juda la vit et la prit pour une prostituée, parce qu’elle avait caché son visage.
LAUEt Juda la vit, et pensa que c’était une prostituée ; car elle avait couvert son visage.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Juda la vit, et la tint pour une prostituée, car elle avait couvert son visage.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Juda la vit et la prit pour une femme de mauvaise vie ; car elle avait couvert son visage.
ZAKJuda l’ayant aperçus, la prit pour une prostituée ; car elle avait voilé son visage.
VIGJuda l’ayant vue, s’imagina que c’était une femme de mauvaise vie ; car elle s’était couvert le visage, de peur d’être reconnue.
FILJuda l’ayant vue, s’imagina que c’était une femme de mauvaise vie; car elle s’était couvert le visage, de peur d’être reconnue.
LSGJuda la vit, et la prit pour une prostituée, parce qu’elle avait couvert son visage.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAJuda, l’ayant vue, la prit pour une femme de mauvaise vie ; car elle avait couvert son visage.
BPCJuda, l’apercevant, la prit pour une prostituée : car elle avait couvert son visage.
JERJuda l’aperçut et la prit pour une prostituée, car elle s’était voilé le visage.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJuda la vit, et la prit pour une prostituée, parce qu’elle avait couvert son visage.
CHUIehouda la voit et la prend pour une putain ; oui, elle avait recouvert son visage.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPQuand Juda la vit avec son visage voilé, il la prit pour une prostituée.
S21Juda la vit et la prit pour une prostituée, parce qu’elle avait couvert son visage.
KJFEt Juda la vit et la prit pour une prostituée; parce qu’elle avait couvert son visage.
LXXκαὶ ἰδὼν αὐτὴν Ιουδας ἔδοξεν αὐτὴν πόρνην εἶναι κατεκαλύψατο γὰρ τὸ πρόσωπον αὐτῆς καὶ οὐκ ἐπέγνω αὐτήν.
VULquam cum vidisset Iudas suspicatus est esse meretricem operuerat enim vultum suum ne cognosceretur
BHSוַיִּרְאֶ֣הָ יְהוּדָ֔ה וַֽיַּחְשְׁבֶ֖הָ לְזֹונָ֑ה כִּ֥י כִסְּתָ֖ה פָּנֶֽיהָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !