Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 37.21

Genèse 37.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ruben les ayant entendus parler ainsi, tâchait de le tirer d’entre leurs mains, et il leur disait :
MARMais Ruben entendit cela, et le délivra de leurs mains, en disant : Ne lui otons point la vie.
OSTMais Ruben entendit cela, et le délivra de leurs mains, et dit : Ne lui ôtons point la vie.
CAHReouvene entendit cela, et le sauva de leurs mains ; ne le tuons pas.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Ruben entendit, et il le sauva de leurs mains et dit : N’attentons pas à sa vie !
LAUEt Ruben entendit [cela], et le délivra de leurs mains ; et il dit : Ne le frappons pas à mort{Héb. à l’âme.}
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Ruben entendit cela, et le délivra de leurs mains ; et il dit : Ne le frappons pas à mort.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Ruben entendit cela, et pour le délivrer de leurs mains, il dit : Ne le frappons pas à mort.
ZAKRuben l’entendit, et voulut le sauver de leurs mains ; il se dit : « N’attentons point à sa vie. »
VIGRuben, les ayant entendus parler ainsi, tâchait de le tirer d’entre leurs mains, et il leur disait :
FILRuben, les ayant entendus parler ainsi, tâchait de le tirer d’entre leurs mains, et il leur disait:
LSGRuben entendit cela, et il le délivra de leurs mains. Il dit : Ne lui ôtons pas la vie.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRARuben entendit et il le délivra de leurs mains. Il dit : «?Ne le frappons pas à mort.?»
BPCRuben, entendant cela, l’arracha de leurs mains et dit : Non, nous n’allons pas le tuer.
JERMais Ruben entendit et il le sauva de leurs mains. Il dit : "N’attentons pas à sa vie !"
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGRuben entendit cela, et il le délivra de leurs mains. Il dit : Ne lui ôtons pas la vie.
CHUReoubén entend et le secourt de leur main. Il dit : « Ne le frappons pas à l’être. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPEn entendant cela, Ruben voulut le sauver de leurs mains: “Ne le frappons pas à mort,” dit-il.
S21Ruben entendit cela et il le délivra de leurs mains. Il dit : « N’attentons pas à sa vie ! »
KJFEt Ruben entendit cela, et le délivra de leurs mains, et dit: Ne le tuons pas.
LXXἀκούσας δὲ Ρουβην ἐξείλατο αὐτὸν ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ εἶπεν οὐ πατάξομεν αὐτὸν εἰς ψυχήν.
VULaudiens hoc Ruben nitebatur liberare eum de manibus eorum et dicebat
BHSוַיִּשְׁמַ֣ע רְאוּבֵ֔ן וַיַּצִּלֵ֖הוּ מִיָּדָ֑ם וַיֹּ֕אמֶר לֹ֥א נַכֶּ֖נּוּ נָֽפֶשׁ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !