×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 37.17

Genèse 37.17 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 37.17  Et l’homme dit : Ils sont partis d’ici ; car je les ai entendus dire : Allons à Dothan. Joseph alla après ses frères, et il les trouva à Dothan.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 37.17  L’homme dit : Ils sont partis d’ici ; car je (les) ai entendus dire : Allons à Dotân. Joseph suivit les traces de ses frères et les trouva à Dotân.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 37.17  L’homme dit : Ils sont partis d’ici, car je les ai entendus dire : « Allons à Dotân. » Joseph poursuivit son chemin à la recherche de ses frères et les trouva à Dotân.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 37.17  Et l’homme dit : Ils sont partis d’ici ; car je les ai entendus dire : Allons à Dothan. Joseph alla après ses frères, et il les trouva à Dothan.

Segond 21

Genèse 37.17  L’homme dit : « Ils sont partis d’ici. En effet, je les ai entendus dire : ‹ Allons à Dothan. › » Joseph partit sur les traces de ses frères, et il les trouva à Dothan.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 37.17  - Ils sont partis d’ici, lui répondit l’homme, et je les ai entendu dire : « Allons vers Dotân. » Joseph partit donc à la recherche de ses frères et les trouva à Dotân.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 37.17  L’homme lui répondit : « Ils sont partis d’ici car je les ai entendus dire : Allons à Dotân. »
Joseph suivit ses frères qu’il trouva à Dotân.

Bible de Jérusalem

Genèse 37.17  L’homme dit : "Ils ont décampé d’ici, je les ai entendus quidisaient : Allons à Dotân" ; Joseph partit en quête de ses frères et il les trouva à Dotân.

Bible Annotée

Genèse 37.17  Et l’homme dit : Ils sont partis d’ici, car je les ai entendus dire : Allons à Dothan. Et Joseph alla à la recherche de ses frères, et il les trouva à Dothan.

John Nelson Darby

Genèse 37.17  Et l’homme dit : Ils sont partis d’ici, car j’ai entendu qu’ils disaient : Allons à Dothan. Et Joseph alla après ses frères, et il les trouva en Dothan.

David Martin

Genèse 37.17  Et l’homme dit : Ils sont partis d’ici ; et j’ai entendu qu’ils disaient : Allons en Dothaïn. Joseph donc alla après ses frères, et les trouva en Dothaïn.

Osterwald

Genèse 37.17  Et l’homme dit : Ils sont partis d’ici ; car je les ai entendus dire : Allons à Dothaïn. Joseph alla donc après ses frères, et il les trouva à Dothaïn.

Auguste Crampon

Genèse 37.17  Et l’homme dit : « Ils sont partis d’ici ; car je les ai entendus dire : Allons à Dothaïn. » Joseph alla après ses frères, et il les trouva à Dothaïn.

Lemaistre de Sacy

Genèse 37.17  Cet homme lui répondit : Ils se sont retirés de ce lieu ; et j’ai entendu qu’ils se disaient : Allons vers Dothaïn. Joseph alla donc après ses frères ; et il les trouva dans la plaine de Dothaïn.

André Chouraqui

Genèse 37.17  L’homme dit : « Ils sont partis d’ici. Oui, je les ai entendus dire : ‹ Allons à Dotân !’ » Iosseph va derrière ses frères et les trouve à Dotân.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 37.17  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 37.17  וַיֹּ֤אמֶר הָאִישׁ֙ נָסְע֣וּ מִזֶּ֔ה כִּ֤י שָׁמַ֨עְתִּי֙ אֹֽמְרִ֔ים נֵלְכָ֖ה דֹּתָ֑יְנָה וַיֵּ֤לֶךְ יֹוסֵף֙ אַחַ֣ר אֶחָ֔יו וַיִּמְצָאֵ֖ם בְּדֹתָֽן׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 37.17  "Yes," the man told him, "but they are no longer here. I heard your brothers say they were going to Dothan." So Joseph followed his brothers to Dothan and found them there.