Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 36.24

Genèse 36.24 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 36.24 (LSG)Voici les fils de Tsibeon : Ajja et Ana. C’est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, quand il faisait paître les ânes de Tsibeon, son père.
Genèse 36.24 (NEG)Voici les fils de Tsibeon : Ajja et Ana. C’est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, quand il faisait paître les ânes de Tsibeon, son père.
Genèse 36.24 (S21)Voici les fils de Tsibeon : Ajja et Ana. C’est cet Ana-là qui découvrit les sources d’eau chaude dans le désert alors qu’il prenait soin des ânes de son père Tsibeon.
Genèse 36.24 (LSGSN)Voici les fils de Tsibeon : Ajja et Ana. C’est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, quand il faisait paître les ânes de Tsibeon, son père.

Les Bibles d'étude

Genèse 36.24 (BAN)Et voici les fils de Tsibéon : Ajja et Ana. C’est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, en paissant les ânes de Tsibéon, son père.

Les « autres versions »

Genèse 36.24 (SAC)Les fils de Sébéon furent Aïa et Ana. C’est cet Ana qui trouva des eaux chaudes dans la solitude, lorsqu’il conduisait les ânes de Sébéon son père.
Genèse 36.24 (MAR)Et ce sont ici les enfants de Tsibhon : Aja et Hana. Cet Hana est celui qui trouva les mulets au désert, quand il paissait les ânes de Tsibhon son père.
Genèse 36.24 (OST)Et voici les fils de Tsibeon : Ajja et Ana. C’est Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, pendant qu’il paissait les ânes de Tsibeon, son père.
Genèse 36.24 (CAH)Ce sont ici les enfants de Tsivone : Aiâ et Anâ. C’est cet Anâ qui trouva les mulets au désert, quand il faisait paître les ânes de Tsivone, son père.
Genèse 36.24 (GBT)Les fils de Sébéon furent Aïa et Ana. C’est cet Ana qui découvrit des eaux chaudes dans la solitude, en conduisant les ânes de Sébéon, son père.
Genèse 36.24 (PGR)Et voici les fils de Tsibéon : Aja et Ana ; c’est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert en gardant les ânes de Tsibeon, son père.
Genèse 36.24 (LAU)Voici les fils de Tsibéon : Aïa et Ana. C’est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, quand il paissait les ânes de Tsibéon, son père.
Genèse 36.24 (DBY)- Et ce sont ici les fils de Tsibhon : et Aïa et Ana. C’est cet Ana qui trouva les sources chaudes au désert, tandis qu’il paissait les ânes de Tsibhon, son père.
Genèse 36.24 (TAN)Voici les enfants de Cibôn : Veayya et Ana, le même Ana qui trouva les yémîm dans le désert, lorsqu’il menait paître les ânes de Cibôn son père.
Genèse 36.24 (VIG)Les fils de Sébéon furent Aïa et Ana. C’est cet Ana qui trouva des eaux chaudes dans le désert, lorsqu’il conduisait les ânes de Sébéon, son père.
Genèse 36.24 (FIL)Les fils de Sébéon furent Aïa et Ana. C’est cet Ana qui trouva des eaux chaudes dans le désert, lorsqu’il conduisait les ânes de Sébéon, son père.
Genèse 36.24 (CRA)Voici les fils de Sébéon : Aja et Ana. C’est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, en faisant paître les ânes de Sébéon, son père. —
Genèse 36.24 (BPC)Voici les fils de Sébéon : Aja et Ana. C’est lui Ana qui trouva les eaux dans le désert en faisant paître les ânes de Sébéon, son père.
Genèse 36.24 (AMI)Les fils de Sébéon furent Aïa et Ana. C’est cet Ana qui retrouva des eaux chaudes dans la solitude, lorsqu’il conduisait les ânes de Sébéon son père.

Langues étrangères

Genèse 36.24 (LXX)καὶ οὗτοι υἱοὶ Σεβεγων Αιε καὶ Ωναν οὗτός ἐστιν ὁ Ωνας ὃς εὗρεν τὸν Ιαμιν ἐν τῇ ἐρήμῳ ὅτε ἔνεμεν τὰ ὑποζύγια Σεβεγων τοῦ πατρὸς αὐτοῦ.
Genèse 36.24 (VUL)et hii filii Sebeon Ahaia et Anam iste est Ana qui invenit aquas calidas in solitudine cum pasceret asinos Sebeon patris sui
Genèse 36.24 (SWA)Na hawa ni wana wa Sibeoni, Aya, na Ana; ni yule Ana aliyeona chemchemi za maji ya moto katika jangwa, alipokuwa akichunga punda za Sibeoni babaye.
Genèse 36.24 (BHS)וְאֵ֥לֶּה בְנֵֽי־צִבְעֹ֖ון וְאַיָּ֣ה וַעֲנָ֑ה ה֣וּא עֲנָ֗ה אֲשֶׁ֨ר מָצָ֤א אֶת־הַיֵּמִם֙ בַּמִּדְבָּ֔ר בִּרְעֹתֹ֥ו אֶת־הַחֲמֹרִ֖ים לְצִבְעֹ֥ון אָבִֽיו׃