Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 35.7

Genèse 35.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 35.7 (LSG)Il bâtit là un autel, et il appela ce lieu El Béthel ; car c’est là que Dieu s’était révélé à lui lorsqu’il fuyait son frère.
Genèse 35.7 (NEG)Il bâtit là un autel, et il appela ce lieu El-Béthel ; car c’est là que Dieu s’était révélé à lui lorsqu’il fuyait son frère.
Genèse 35.7 (S21)Il y construisit un autel et il appela cet endroit El-Béthel, car c’est là que Dieu s’était révélé à lui lorsqu’il fuyait son frère.
Genèse 35.7 (LSGSN)Il bâtit là un autel, et il appela ce lieu El-Béthel ; car c’est là que Dieu s’était révélé à lui lorsqu’il fuyait son frère.

Les Bibles d'étude

Genèse 35.7 (BAN)Il bâtit là un autel, et il appela ce lieu Dieu fort de Béthel, car c’est là que les êtres divins lui étaient apparus lorsqu’il fuyait de devant son frère.

Les « autres versions »

Genèse 35.7 (SAC)Il y bâtit un autel, et nomma ce lieu, La maison de Dieu ; parce que Dieu lui avait apparu en ce lieu-là lorsqu’il fuyait Esaü, son frère.
Genèse 35.7 (MAR)Et il y bâtit un autel, et nomma ce lieu-là, le [Dieu] Fort de Béthel ; car Dieu lui était apparu là, quand il s’enfuyait de devant son frère.
Genèse 35.7 (OST)Et il y bâtit un autel, et il appela ce lieu : El-Béthel (Dieu de Béthel) ; car c’est là que Dieu lui était apparu, lorsqu’il fuyait de devant son frère.
Genèse 35.7 (CAH)Il y bâtit un autel et appela l’endroit : Dieu à Beth-El ; car là Dieu lui avait apparu, lors de sa fuite devant son frère.
Genèse 35.7 (GBT)Il y bâtit un autel, et appela ce lieu la Maison de Dieu, parce que Dieu lui avait apparu en ce lieu lorsqu’il fuyait Ésaü son frère.
Genèse 35.7 (PGR)Et là il édifia un autel et donna à l’endroit le nom de [Autel] du Dieu de Béthel, parce que c’était là que Dieu s’était révélé à lui, quand il fuyait devant son frère.
Genèse 35.7 (LAU)Et il bâtit là un autel, et appela ce lieu El-Béthel (le Dieu de Béthel) ; car c’est là que Dieu s’était révélé à lui quand il s’enfuyait de devant son frère.
Genèse 35.7 (DBY)et il bâtit là un autel, et il appela le lieu El-Béthel ; car c’est là que Dieu s’était révélé à lui comme il s’enfuyait de devant la face de son frère.
Genèse 35.7 (TAN)Là il dressa un autel et il appela l’endroit Él béth Él ; car là les puissances célestes lui étaient apparues, comme il fuyait à cause de son frère.
Genèse 35.7 (VIG)Il y bâtit un autel et nomma ce lieu la Maison de Dieu, parce que Dieu lui était apparu en ce lieu-là lorsqu’il fuyait Esaü, son frère.
Genèse 35.7 (FIL)Il y bâtit un autel et nomma ce lieu la Maison de Dieu, parce que Dieu lui était apparu en ce lieu-là lorsqu’il fuyait Esaü, son frère.
Genèse 35.7 (CRA)Il y bâtit un autel, et il appela ce lieu El-Béthel, car c’est là que Dieu lui était apparu lorsqu’il fuyait devant son frère.
Genèse 35.7 (BPC)Là, il bâtit un autel et il nomma le lieu El-Béthel car c’était là que Dieu s’était révélé à lui lors de sa fuite devant son frère.
Genèse 35.7 (AMI)Il y bâtit un autel, et nomma ce lieu du nom de Béthel ; parce que Dieu lui avait apparu en ce lieu-là lorsqu’il fuyait Ésaü, son frère.

Langues étrangères

Genèse 35.7 (LXX)καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου Βαιθηλ ἐκεῖ γὰρ ἐπεφάνη αὐτῷ ὁ θεὸς ἐν τῷ ἀποδιδράσκειν αὐτὸν ἀπὸ προσώπου Ησαυ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ.
Genèse 35.7 (VUL)aedificavitque ibi altare et appellavit nomen loci Domus Dei ibi enim apparuit ei Deus cum fugeret fratrem suum
Genèse 35.7 (SWA)Akajenga huko madhabahu, akapaita mahali pale, El-Betheli; kwa sababu huko Mungu alimtokea, hapo alipomkimbia ndugu yake.
Genèse 35.7 (BHS)וַיִּ֤בֶן שָׁם֙ מִזְבֵּ֔חַ וַיִּקְרָא֙ לַמָּקֹ֔ום אֵ֖ל בֵּֽית־אֵ֑ל כִּ֣י שָׁ֗ם נִגְל֤וּ אֵלָיו֙ הָֽאֱלֹהִ֔ים בְּבָרְחֹ֖ו מִפְּנֵ֥י אָחִֽיו׃