×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 35.5

Genèse 35.5 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 35.5  Ensuite ils partirent. La terreur de Dieu se répandit sur les villes qui les entouraient, et l’on ne poursuivit point les fils de Jacob.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 35.5  Ensuite ils partirent. La terreur de Dieu se répandit sur les villes environnantes et l’on ne poursuivit pas les fils de Jacob.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 35.5  Ensuite ils partirent. La terreur de Dieu se répandit sur les villes environnantes, et on ne poursuivit pas les fils de Jacob.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 35.5  Ensuite ils partirent. La terreur de Dieu se répandit sur les villes qui les entouraient, et l’on ne poursuivit point les fils de Jacob.

Segond 21

Genèse 35.5  Ensuite ils partirent. La terreur de Dieu se propagea dans les villes qui les entouraient et l’on ne poursuivit pas les fils de Jacob.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 35.5  Puis ils levèrent le camp. Dieu frappa de panique les villes environnantes, de sorte que personne ne poursuivit les fils de Jacob.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 35.5  Ils quittèrent la place et Dieu sema la terreur dans les villes des environs : nul ne poursuivit les fils de Jacob.

Bible de Jérusalem

Genèse 35.5  Ils levèrent le camp et une terreur divine tomba sur les villes d’alentour : on ne poursuivit pas les fils de Jacob.

Bible Annotée

Genèse 35.5  Et ils partirent. Et la terreur de Dieu fut sur les villes environnantes, et on ne poursuivit pas les fils de Jacob.

John Nelson Darby

Genèse 35.5  Et ils partirent ; et la frayeur de Dieu fut sur les villes qui les entouraient, et on ne poursuivit pas les fils de Jacob.

David Martin

Genèse 35.5  Puis ils partirent ; et la frayeur de Dieu fut sur les villes des environs ; tellement qu’ils ne poursuivirent point les enfants de Jacob.

Osterwald

Genèse 35.5  Ensuite ils partirent. Et Dieu frappa de terreur les villes qui étaient autour d’eux ; et ils ne poursuivirent point les fils de Jacob.

Auguste Crampon

Genèse 35.5  Ils partirent, et la terreur de Dieu se répandit sur les villes d’alentour, et on ne poursuivit pas les fils de Jacob.

Lemaistre de Sacy

Genèse 35.5  S’étant mis alors en chemin, Dieu frappa de terreur toutes les villes voisines, et ils n’osèrent les poursuivre dans leur retraite.

André Chouraqui

Genèse 35.5  Ils partent, et c’est l’effarement d’Elohîms sur les villes qui sont à leurs alentours. Ils n’ont pas poursuivi les fils de Ia’acob.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 35.5  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 35.5  וַיִּסָּ֑עוּ וַיְהִ֣י׀ חִתַּ֣ת אֱלֹהִ֗ים עַל־הֶֽעָרִים֙ אֲשֶׁר֙ סְבִיבֹ֣תֵיהֶ֔ם וְלֹ֣א רָֽדְפ֔וּ אַחֲרֵ֖י בְּנֵ֥י יַעֲקֹֽב׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 35.5  When they set out again, terror from God came over the people in all the towns of that area, and no one attacked them.