Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 35.5

Genèse 35.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 35.5 (LSG)Ensuite ils partirent. La terreur de Dieu se répandit sur les villes qui les entouraient, et l’on ne poursuivit point les fils de Jacob.
Genèse 35.5 (NEG)Ensuite ils partirent. La terreur de Dieu se répandit sur les villes qui les entouraient, et l’on ne poursuivit point les fils de Jacob.
Genèse 35.5 (S21)Ensuite ils partirent. La terreur de Dieu se propagea dans les villes qui les entouraient et l’on ne poursuivit pas les fils de Jacob.
Genèse 35.5 (LSGSN)Ensuite ils partirent . La terreur de Dieu se répandit sur les villes qui les entouraient, et l’on ne poursuivit point les fils de Jacob.

Les Bibles d'étude

Genèse 35.5 (BAN)Et ils partirent. Et la terreur de Dieu fut sur les villes environnantes, et on ne poursuivit pas les fils de Jacob.

Les « autres versions »

Genèse 35.5 (SAC)S’étant mis alors en chemin, Dieu frappa de terreur toutes les villes voisines, et ils n’osèrent les poursuivre dans leur retraite.
Genèse 35.5 (MAR)Puis ils partirent ; et la frayeur de Dieu fut sur les villes des environs ; tellement qu’ils ne poursuivirent point les enfants de Jacob.
Genèse 35.5 (OST)Ensuite ils partirent. Et Dieu frappa de terreur les villes qui étaient autour d’eux ; et ils ne poursuivirent point les fils de Jacob.
Genèse 35.5 (CAH)Ils partirent. La terreur de Dieu fut sur les villes aux environs ; ils (les habitants) ne poursuivirent pas les enfants de Iiâcov.
Genèse 35.5 (GBT)S’étant mis en route, Dieu frappa de terreur toutes les villes voisines, et on n’osa pas les poursuivre dans leur retraite.
Genèse 35.5 (PGR)Et ils se mirent en marche. Et la terreur de Dieu gagna toutes les villes de leurs alentours, tellement qu’on ne poursuivit point les fils de Jacob.
Genèse 35.5 (LAU)Et ils partirent ; et la terreur de Dieu fut sur les villes qui étaient autour d’eux, et on ne poursuivit{Héb. elles ne poursuivirent.} point les fils de Jacob.
Genèse 35.5 (DBY)Et ils partirent ; et la frayeur de Dieu fut sur les villes qui les entouraient, et on ne poursuivit pas les fils de Jacob.
Genèse 35.5 (TAN)Ils partirent ; dominées par une terreur divine, les villes d’alentour ne poursuivirent pas les fils de Jacob.
Genèse 35.5 (VIG)Et lorsqu’ils se furent mis en chemin, Dieu frappa de terreur toutes les villes voisines, et on n’osa pas les poursuivre dans leur retraite.
Genèse 35.5 (FIL)Et lorsqu’ils se furent mis en chemin, Dieu frappa de terreur toutes les villes voisines, et on n’osa pas les poursuivre dans leur retraite.
Genèse 35.5 (CRA)Ils partirent, et la terreur de Dieu se répandit sur les villes d’alentour, et on ne poursuivit pas les fils de Jacob.
Genèse 35.5 (BPC)Puis ils partirent et la terreur de Dieu fut sur les villes d’alentour en sorte qu’on ne poursuivit pas les fils de Jacob.
Genèse 35.5 (AMI)S’étant mis alors en chemin, Dieu frappa de terreur toutes les villes voisines, et ils n’osèrent les poursuivre dans leur retraite.

Langues étrangères

Genèse 35.5 (LXX)καὶ ἐξῆρεν Ισραηλ ἐκ Σικιμων καὶ ἐγένετο φόβος θεοῦ ἐπὶ τὰς πόλεις τὰς κύκλῳ αὐτῶν καὶ οὐ κατεδίωξαν ὀπίσω τῶν υἱῶν Ισραηλ.
Genèse 35.5 (VUL)cumque profecti essent terror Dei invasit omnes per circuitum civitates et non sunt ausi persequi recedentes
Genèse 35.5 (SWA)Wakashika njia, hofu ya Mungu ikaishika miji iliyowazunguka, wala hawakuwafuata wana wa Yakobo.
Genèse 35.5 (BHS)וַיִּסָּ֑עוּ וַיְהִ֣י׀ חִתַּ֣ת אֱלֹהִ֗ים עַל־הֶֽעָרִים֙ אֲשֶׁר֙ סְבִיבֹ֣תֵיהֶ֔ם וְלֹ֣א רָֽדְפ֔וּ אַחֲרֵ֖י בְּנֵ֥י יַעֲקֹֽב׃