Genèse 35.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 35.5 (LSG) | Ensuite ils partirent. La terreur de Dieu se répandit sur les villes qui les entouraient, et l’on ne poursuivit point les fils de Jacob. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 35.5 (NEG) | Ensuite ils partirent. La terreur de Dieu se répandit sur les villes qui les entouraient, et l’on ne poursuivit point les fils de Jacob. |
Segond 21 (2007) | Genèse 35.5 (S21) | Ensuite ils partirent. La terreur de Dieu se propagea dans les villes qui les entouraient et l’on ne poursuivit pas les fils de Jacob. |
Louis Segond + Strong | Genèse 35.5 (LSGSN) | Ensuite ils partirent . La terreur de Dieu se répandit sur les villes qui les entouraient, et l’on ne poursuivit point les fils de Jacob. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 35.5 (BAN) | Et ils partirent. Et la terreur de Dieu fut sur les villes environnantes, et on ne poursuivit pas les fils de Jacob. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 35.5 (SAC) | S’étant mis alors en chemin, Dieu frappa de terreur toutes les villes voisines, et ils n’osèrent les poursuivre dans leur retraite. |
David Martin (1744) | Genèse 35.5 (MAR) | Puis ils partirent ; et la frayeur de Dieu fut sur les villes des environs ; tellement qu’ils ne poursuivirent point les enfants de Jacob. |
Ostervald (1811) | Genèse 35.5 (OST) | Ensuite ils partirent. Et Dieu frappa de terreur les villes qui étaient autour d’eux ; et ils ne poursuivirent point les fils de Jacob. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 35.5 (CAH) | Ils partirent. La terreur de Dieu fut sur les villes aux environs ; ils (les habitants) ne poursuivirent pas les enfants de Iiâcov. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 35.5 (GBT) | S’étant mis en route, Dieu frappa de terreur toutes les villes voisines, et on n’osa pas les poursuivre dans leur retraite. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 35.5 (PGR) | Et ils se mirent en marche. Et la terreur de Dieu gagna toutes les villes de leurs alentours, tellement qu’on ne poursuivit point les fils de Jacob. |
Lausanne (1872) | Genèse 35.5 (LAU) | Et ils partirent ; et la terreur de Dieu fut sur les villes qui étaient autour d’eux, et on ne poursuivit{Héb. elles ne poursuivirent.} point les fils de Jacob. |
Darby (1885) | Genèse 35.5 (DBY) | Et ils partirent ; et la frayeur de Dieu fut sur les villes qui les entouraient, et on ne poursuivit pas les fils de Jacob. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 35.5 (TAN) | Ils partirent ; dominées par une terreur divine, les villes d’alentour ne poursuivirent pas les fils de Jacob. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 35.5 (VIG) | Et lorsqu’ils se furent mis en chemin, Dieu frappa de terreur toutes les villes voisines, et on n’osa pas les poursuivre dans leur retraite. |
Fillion (1904) | Genèse 35.5 (FIL) | Et lorsqu’ils se furent mis en chemin, Dieu frappa de terreur toutes les villes voisines, et on n’osa pas les poursuivre dans leur retraite. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 35.5 (CRA) | Ils partirent, et la terreur de Dieu se répandit sur les villes d’alentour, et on ne poursuivit pas les fils de Jacob. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 35.5 (BPC) | Puis ils partirent et la terreur de Dieu fut sur les villes d’alentour en sorte qu’on ne poursuivit pas les fils de Jacob. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 35.5 (AMI) | S’étant mis alors en chemin, Dieu frappa de terreur toutes les villes voisines, et ils n’osèrent les poursuivre dans leur retraite. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 35.5 (LXX) | καὶ ἐξῆρεν Ισραηλ ἐκ Σικιμων καὶ ἐγένετο φόβος θεοῦ ἐπὶ τὰς πόλεις τὰς κύκλῳ αὐτῶν καὶ οὐ κατεδίωξαν ὀπίσω τῶν υἱῶν Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Genèse 35.5 (VUL) | cumque profecti essent terror Dei invasit omnes per circuitum civitates et non sunt ausi persequi recedentes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 35.5 (SWA) | Wakashika njia, hofu ya Mungu ikaishika miji iliyowazunguka, wala hawakuwafuata wana wa Yakobo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 35.5 (BHS) | וַיִּסָּ֑עוּ וַיְהִ֣י׀ חִתַּ֣ת אֱלֹהִ֗ים עַל־הֶֽעָרִים֙ אֲשֶׁר֙ סְבִיבֹ֣תֵיהֶ֔ם וְלֹ֣א רָֽדְפ֔וּ אַחֲרֵ֖י בְּנֵ֥י יַעֲקֹֽב׃ |