Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 35.18

Genèse 35.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 35.18 (LSG)Et comme elle allait rendre l’âme, car elle était mourante, elle lui donna le nom de Ben Oni ; mais le père l’appela Benjamin.
Genèse 35.18 (NEG)Et comme elle allait rendre l’âme, car elle était mourante, elle lui donna le nom de Ben-Oni ; mais le père l’appela Benjamin.
Genèse 35.18 (S21)Alors qu’elle allait rendre l’âme, car elle était mourante, elle lui donna le nom de Ben-Oni, mais son père l’appela Benjamin.
Genèse 35.18 (LSGSN)Et comme elle allait rendre l’âme, car elle était mourante , elle lui donna le nom de Ben-Oni ; mais le père l’appela Benjamin.

Les Bibles d'étude

Genèse 35.18 (BAN)Et en rendant l’âme, car elle se mourait, elle le nomma Bénoni ; mais son père l’appela Benjamin.

Les « autres versions »

Genèse 35.18 (SAC)Mais Rachel qui sentait que la violence de la douleur la faisait mourir, étant près d’expirer, nomma son fils Bénoni, c’est-à-dire, le fils de ma douleur ; et le père le nomma Benjamin, c’est-à-dire, le fils de la droite, ou le fils de la vieillesse.
Genèse 35.18 (MAR)Et comme elle rendait l’âme, (car elle mourut) elle nomma l’enfant Bénoni ; mais son père le nomma Benjamin.
Genèse 35.18 (OST)Et comme elle rendait l’âme, car elle mourut, elle le nomma Bénoni (fils de ma douleur) ; mais son père l’appela Benjamin (fils de la droite).
Genèse 35.18 (CAH)Et comme elle rendait le dernière soupir, car elle mourut, elle l’appela Ben-Oni (fils de ma douleur) ; mais son père l’appela Binjamine.
Genèse 35.18 (GBT)Rachel, sentant que la violence de la douleur la faisait mourir, et étant sur le point d’expirer, nomma son fils Bénoni, c’est-à-dire, le fils de ma douleur ; mais le père le nomma Benjamin, c’est-à-dire, le fils de la droite.
Genèse 35.18 (PGR)Et lorsque rendant l’âme, elle se mourait, elle nomma son nom Ben-Oni (mon fils de douleur) ; mais son père l’appela Benjamin (fils de la droite).
Genèse 35.18 (LAU)Et comme son âme sortait [d’elle], (car elle mourut), elle appela son nom Ben-oni (fils de ma douleur) ; et son père l’appela Benjamin (fils de la main droite).
Genèse 35.18 (DBY)Et il arriva, comme son âme s’en allait (car elle mourut), qu’elle appela le nom du fils Ben-oni ; et son père l’appela Benjamin.
Genèse 35.18 (TAN)Or, au moment de rendre l’âme, car elle mourut, elle le nomma Ben-Oni ; mais son père l’appela Benjamin.
Genèse 35.18 (VIG)Mais Rachel, qui sentait que la violence de la douleur la faisait mourir, étant prête d’expirer, nomma son fils Bénoni, c’est-à-dire le fils de ma douleur ; et le (mais son) père le nomma Benjamin, c’est-à-dire fils de la droite.
Genèse 35.18 (FIL)Mais Rachel, qui sentait que la violence de la douleur la faisait mourir, étant prête d’expirer, nomma son fils Bénoni, c’est-à-dire le fils de ma douleur; et le père le nomma Benjamin, c’est-à-dire fils de la droite.
Genèse 35.18 (CRA)Comme son âme s’en allait, — car elle était mourante, — elle le nomma Bénoni ; mais son père l’appela Benjamin.
Genèse 35.18 (BPC)Comme sa vie s’en allait - car elle mourait - elle l’appela du nom de Bénoni, mais son père l’appela Benjamin.
Genèse 35.18 (AMI)Mais Rachel qui sentait que la violence de la douleur la faisait mourir, étant près d’expirer, nomma son fils Bénoni [c’est-à-dire le fils de ma douleur], et le père le nomma Benjamin [c’est-à-dire le fils de la droite].

Langues étrangères

Genèse 35.18 (LXX)ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἀφιέναι αὐτὴν τὴν ψυχήν ἀπέθνῃσκεν γάρ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Υἱὸς ὀδύνης μου ὁ δὲ πατὴρ ἐκάλεσεν αὐτὸν Βενιαμιν.
Genèse 35.18 (VUL)egrediente autem anima prae dolore et inminente iam morte vocavit nomen filii sui Benoni id est filius doloris mei pater vero appellavit eum Beniamin id est filius dexterae
Genèse 35.18 (SWA)Ikawa hapo katika kutoa roho yake, maana alikufa, akamwita jina lake Benoni, lakini babaye alimwita Benyamini.
Genèse 35.18 (BHS)וַיְהִ֞י בְּצֵ֤את נַפְשָׁהּ֙ כִּ֣י מֵ֔תָה וַתִּקְרָ֥א שְׁמֹ֖ו בֶּן־אֹונִ֑י וְאָבִ֖יו קָֽרָא־לֹ֥ו בִנְיָמִֽין׃