×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 33.14

Genèse 33.14 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 33.14  Que mon seigneur prenne les devants sur son serviteur ; et moi, je suivrai lentement, au pas du troupeau qui me précédera, et au pas des enfants, jusqu’à ce que j’arrive chez mon seigneur, à Séir.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 33.14  Que mon seigneur prenne les devants sur son serviteur ; et moi, je suivrai lentement, au pas du troupeau qui me précédera, et au pas des enfants, jusqu’à ce que j’arrive chez mon seigneur, à Séir.

Segond 21

Genèse 33.14  Que mon seigneur prenne les devants sur son serviteur ! De mon côté, je suivrai lentement, au pas du troupeau qui me précédera et au pas des enfants, jusqu’à ce que j’arrive chez mon seigneur à Séir. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 33.14  Que mon seigneur aille donc devant son serviteur, je te prie, et moi j’avancerai tout doucement au pas du troupeau qui me précède et à celui des enfants pour aller rejoindre mon seigneur à Séir.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 33.14  Que mon seigneur veuille passer devant son serviteur. Moi, je cheminerai doucement au pas du convoi qui me précède et au pas des enfants jusqu’à ce que j’arrive près de mon seigneur en Séïr. »

Bible de Jérusalem

Genèse 33.14  Que Monseigneur parte donc en avant de son serviteur ; pour moi, je cheminerai doucement au pas du troupeau que j’ai devant moi et au pas des enfants, jusqu’à ce que j’arrive chez Monseigneur, en Séïr."

Bible Annotée

Genèse 33.14  Que mon seigneur passe, je te prie, devant son serviteur ; et moi je cheminerai tout doucement, sur les pas du convoi qui est devant moi et sur les pas des enfants, jusqu’à ce que j’arrive chez mon seigneur, à Séir.

John Nelson Darby

Genèse 33.14  Que mon seigneur, je te prie, passe devant son serviteur ; et moi je cheminerai tout doucement au pas de ce bétail, qui est devant moi, et au pas des enfants, jusqu’à ce que j’arrive auprès de mon seigneur, à Séhir.

David Martin

Genèse 33.14  Je te prie que mon Seigneur passe devant son serviteur, et je m’en irai tout doucement, au pas de ce bagage qui [est] devant moi, et au pas de ces enfants, jusqu’à ce que j’arrive chez mon Seigneur en Séhir.

Osterwald

Genèse 33.14  Que mon seigneur passe, je te prie, devant son serviteur ; et moi, je m’avancerai tout doucement, au pas du bétail qui est devant moi, et au pas des enfants, jusqu’à ce que j’arrive chez mon seigneur, à Séir.

Auguste Crampon

Genèse 33.14  Que mon seigneur prenne les devants sur son serviteur, et moi, je suivrai doucement, au pas du troupeau qui marche devant moi, et au pas des enfants, jusqu’à ce que j’arrive chez mon seigneur, à Séir. "

Lemaistre de Sacy

Genèse 33.14  Que mon seigneur marche donc devant son serviteur, et je le suivrai tout doucement, selon que je verrai que mes petits pourront le faire, jusqu’à ce que j’arrive chez mon seigneur en Séir.

André Chouraqui

Genèse 33.14  Que mon Adôn passe en face de son serviteur ! Moi, je me traînerai selon ma lenteur, au pied de l’ouvrage qui est en face de moi, au pied des enfants, jusqu’à ce que je vienne vers mon Adôn, à Sé’ir. »

Zadoc Kahn

Genèse 33.14  Que mon seigneur veuille passer devant son serviteur ; moi, je cheminerai à ma commodité, selon le pas de la suite qui m’accompagne, et selon le pas des enfants, jusqu’à ce que je rejoigne mon seigneur à Séir. ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 33.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 33.14  יַעֲבָר־נָ֥א אֲדֹנִ֖י לִפְנֵ֣י עַבְדֹּ֑ו וַאֲנִ֞י אֶתְנָהֲלָ֣ה לְאִטִּ֗י לְרֶ֨גֶל הַמְּלָאכָ֤ה אֲשֶׁר־לְפָנַי֙ וּלְרֶ֣גֶל הַיְלָדִ֔ים עַ֛ד אֲשֶׁר־אָבֹ֥א אֶל־אֲדֹנִ֖י שֵׂעִֽירָה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 33.14  So go on ahead of us. We will follow at our own pace and meet you at Seir."