Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 33.11

Genèse 33.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 33.11 (LSG)Accepte donc mon présent qui t’a été offert, puisque Dieu m’a comblé de grâces, et que je ne manque de rien. Il insista auprès de lui, et Ésaü accepta.
Genèse 33.11 (NEG)Accepte donc mon présent qui t’a été offert, puisque Dieu m’a comblé de grâces, et que je ne manque de rien. Il insista auprès de lui, et Esaü accepta.
Genèse 33.11 (S21)Accepte donc mon cadeau qui t’a été offert, puisque Dieu m’a comblé de grâces : je ne manque de rien. » Jacob insista auprès d’Ésaü et celui-ci accepta.
Genèse 33.11 (LSGSN)Accepte donc mon présent qui t’a été offert , puisque Dieu m’a comblé de grâces , et que je ne manque de rien . Il insista auprès de lui, et Esaü accepta .

Les Bibles d'étude

Genèse 33.11 (BAN)Accepte, je te prie, mon présent qui t’a été amené, car Dieu a été, bon pour moi, et j’ai de tout. Et il le pressa, et Ésaü accepta.

Les « autres versions »

Genèse 33.11 (SAC)et recevez ce présent que je vous ai offert, et que j’ai reçu de Dieu qui donne toutes choses. Esaü, après ces instances de son frère, reçut avec peine ce qu’il lui donnait.
Genèse 33.11 (MAR)Reçois, je te prie, mon présent qui t’a été amené ; car Dieu m’en a donné, par sa grâce, et j’ai de tout. Il le pressa donc tant, qu’il le prit.
Genèse 33.11 (OST)Accepte, je te prie, mon présent qui t’a été offert ; car Dieu m’a comblé de grâces, et j’ai de tout. Il le pressa donc tant, qu’il l’accepta.
Genèse 33.11 (CAH)Esave dit : partons et marchons, et je marcherai à ton encontre.
Genèse 33.11 (GBT)Et recevez ce présent que je vous ai offert, et que j’ai reçu de Dieu, qui donne toutes choses. Ésaü, sur les instances de son frère, reçut avec peine ces dons ;
Genèse 33.11 (PGR)Accepte donc mon présent qui t’a été offert ; car Dieu m’a été propice et le tout m’appartient. Et il le pressa, et il accepta.
Genèse 33.11 (LAU)Prends, je te prie, mon [présent de] bénédiction qui a été mené vers toi, puisque Dieu m’a gratifié, et que j’ai de tout. Il le pressa, et [Esaü] le prit.
Genèse 33.11 (DBY)Prends, je te prie, mon présent, qui t’a été amené ; car Dieu a usé de grâce envers moi, et j’ai de tout. Et il le pressa, et il le prit.
Genèse 33.11 (TAN)Reçois donc le présent que de ma part on t’a offert, puisque Dieu m’a favorisé et que je possède suffisamment." Sur ses instances Ésaü accepta.
Genèse 33.11 (VIG)et recevez ce présent (cette bénédiction) que je vous ai offert et que j’ai reçu de Dieu, qui donne toutes choses. Esaü, après ces instances de son frère, reçut avec peine ce qu’il lui donnait ;
Genèse 33.11 (FIL)Et recevez ce présent que je vous ai offert et que j’ai reçu de Dieu, qui donne toutes choses. Esaü, après ces instances de son frère, reçut avec peine ce qu’il lui donnait;
Genèse 33.11 (CRA)Accepte donc mon offrande qui t’a été amenée, car Dieu m’a accordé sa faveur et je ne manque de rien.?» Il le pressa si bien qu’Esaü accepta.
Genèse 33.11 (BPC)Prends donc mon offrande, qui t’est présentée ; car Dieu m’a favorisé et je suis dans l’abondance. Ainsi le pressa-t-il jusqu’à ce qu’il acceptât.
Genèse 33.11 (AMI)et recevez ce présent qye je vous ai offert, et que j’ai reçu de Dieu qui donne toutes ces choses. Ésaü, après ces instances de son frère, reçut avec peine ce qu’il lui donnait.

Langues étrangères

Genèse 33.11 (LXX)λαβὲ τὰς εὐλογίας μου ἃς ἤνεγκά σοι ὅτι ἠλέησέν με ὁ θεὸς καὶ ἔστιν μοι πάντα καὶ ἐβιάσατο αὐτόν καὶ ἔλαβεν.
Genèse 33.11 (VUL)et suscipe benedictionem quam adtuli tibi et quam donavit mihi Deus tribuens omnia vix fratre conpellente suscipiens
Genèse 33.11 (SWA)Pokea, tafadhali, mbaraka wangu, ulioletewa, kwa sababu Mungu amenineemesha, na kwa sababu ninavyo hivi vyote Akamshurutisha, naye akapokea.
Genèse 33.11 (BHS)קַח־נָ֤א אֶת־בִּרְכָתִי֙ אֲשֶׁ֣ר הֻבָ֣את לָ֔ךְ כִּֽי־חַנַּ֥נִי אֱלֹהִ֖ים וְכִ֣י יֶשׁ־לִי־כֹ֑ל וַיִּפְצַר־בֹּ֖ו וַיִּקָּֽח׃