×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 33.11

Genèse 33.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 33.11  Accepte donc mon présent qui t’a été offert, puisque Dieu m’a comblé de grâces, et que je ne manque de rien. Il insista auprès de lui, et Ésaü accepta.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 33.11  Prends donc mon cadeau qui t’a été offert, puisque Dieu m’a comblé de grâces, et que j’ai tout (ce qu’il me faut). Il insista tant auprès de lui qu’Ésaü accepta.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 33.11  Accepte mon cadeau, je te prie ; il t’a été offert, puisque Dieu m’a fait grâce et que j’ai tout ce qu’il me faut. Il insista tellement qu’Ésaü accepta.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 33.11  Accepte donc mon présent qui t’a été offert, puisque Dieu m’a comblé de grâces, et que je ne manque de rien. Il insista auprès de lui, et Esaü accepta.

Segond 21

Genèse 33.11  Accepte donc mon cadeau qui t’a été offert, puisque Dieu m’a comblé de grâces : je ne manque de rien. » Jacob insista auprès d’Ésaü et celui-ci accepta.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 33.11  Accepte donc, je te prie, le présent que je t’ai fait parvenir, car Dieu m’a accordé sa grâce et j’ai tout ce qu’il me faut. Il insista tant qu’Ésaü finit par accepter

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 33.11  reçois donc de moi le bienfait qui t’a été apporté, car c’est Dieu qui m’en a gratifié ; j’ai tout à moi. » Il le pressa et l’autre accepta.

Bible de Jérusalem

Genèse 33.11  Accepte donc le présent qui t’est apporté, car Dieu m’a favorisé et j’ai tout ce qu’il me faut" et, sur ses instances, Ésaü accepta.

Bible Annotée

Genèse 33.11  Accepte, je te prie, mon présent qui t’a été amené, car Dieu a été, bon pour moi, et j’ai de tout. Et il le pressa, et Ésaü accepta.

John Nelson Darby

Genèse 33.11  Prends, je te prie, mon présent, qui t’a été amené ; car Dieu a usé de grâce envers moi, et j’ai de tout. Et il le pressa, et il le prit.

David Martin

Genèse 33.11  Reçois, je te prie, mon présent qui t’a été amené ; car Dieu m’en a donné, par sa grâce, et j’ai de tout. Il le pressa donc tant, qu’il le prit.

Osterwald

Genèse 33.11  Accepte, je te prie, mon présent qui t’a été offert ; car Dieu m’a comblé de grâces, et j’ai de tout. Il le pressa donc tant, qu’il l’accepta.

Auguste Crampon

Genèse 33.11  Accepte donc mon offrande qui t’a été amenée, car Dieu m’a accordé sa faveur et je ne manque de rien. " Il le pressa si bien qu’Esaü accepta.

Lemaistre de Sacy

Genèse 33.11  et recevez ce présent que je vous ai offert, et que j’ai reçu de Dieu qui donne toutes choses. Esaü, après ces instances de son frère, reçut avec peine ce qu’il lui donnait.

André Chouraqui

Genèse 33.11  Prends donc ma bénédiction apportée pour toi : oui, Elohîms m’a fait grâce et j’ai tout pour moi. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 33.11  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 33.11  קַח־נָ֤א אֶת־בִּרְכָתִי֙ אֲשֶׁ֣ר הֻבָ֣את לָ֔ךְ כִּֽי־חַנַּ֥נִי אֱלֹהִ֖ים וְכִ֣י יֶשׁ־לִי־כֹ֑ל וַיִּפְצַר־בֹּ֖ו וַיִּקָּֽח׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 33.11  Please take my gifts, for God has been very generous to me. I have more than enough." Jacob continued to insist, so Esau finally accepted them.