×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 33.10

Genèse 33.10 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 33.10  Et Jacob répondit : Non, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, accepte de ma main mon présent ; car c’est pour cela que j’ai regardé ta face comme on regarde la face de Dieu, et tu m’as accueilli favorablement.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 33.10  Alors Jacob répondit : Non, je t’en prie, si j’ai obtenu ta faveur accepte de ma main mon présent, car c’est pour cela que j’ai regardé ta face comme on regarde la face de Dieu, et tu m’as bien accueilli.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 33.10  Alors Jacob répondit : Non, je t’en prie ; si j’ai trouvé grâce à tes yeux, accepte mon présent ; en effet, j’ai paru en ta présence comme on paraît en la présence de Dieu, et tu m’as accueilli favorablement.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 33.10  Et Jacob répondit : Non, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, accepte de ma main mon présent ; car c’est pour cela que j’ai regardé ta face comme on regarde la face de Dieu, et tu m’as accueilli favorablement.

Segond 21

Genèse 33.10  Jacob répondit : « Non, je t’en prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, accepte ce cadeau de ma part ! En effet, je t’ai regardé comme on regarde Dieu et tu m’as accueilli favorablement.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 33.10  - Non, dit Jacob, je t’en prie, si j’ai obtenu ta faveur, accepte mon présent, car je t’ai vu en face comme on regarde la face de Dieu, et tu m’as accueilli favorablement.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 33.10  Jacob s’écria : « Non, je t’en prie ! Si j’ai pu trouver grâce à tes yeux, tu accepteras de ma main mon présent. En effet, puisque j’ai vu ta face comme on voit la face de Dieu et que tu m’as agréé,

Bible de Jérusalem

Genèse 33.10  Mais Jacob dit : "Non, je t’en prie ! Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, reçois de ma main mon présent. En effet, j’ai affronté ta présence comme on affronte celle de Dieu, et tu m’as bien reçu.

Bible Annotée

Genèse 33.10  Et Jacob dit : Non, je te prie ; si j’ai trouvé grâce à tes yeux, tu accepteras, je te prie, mon offrande de ma main, car c’est pour cela que j’ai vu ta face comme on voit la face de Dieu et que tu m’as accueilli favorablement.

John Nelson Darby

Genèse 33.10  Et Jacob dit : Non, je te prie ; si j’ai trouvé grâce à tes yeux, prends mon présent de ma main, car c’est pour cela que j’ai vu ta face comme si j’avais vu la face de Dieu, et que tu m’as accueilli favorablement.

David Martin

Genèse 33.10  Et Jacob répondit : Non, je te prie : si j’ai maintenant trouvé grâce devant toi, reçois ce présent de ma main ; parce que j’ai vu ta face, comme si j’avais vu la face de Dieu, et parce que tu as été apaisé envers moi.

Osterwald

Genèse 33.10  Et Jacob répondit : Non, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, tu accepteras mon offrande de ma main, puisque j’ai vu ta face comme on voit la face de Dieu, et que tu m’as accueilli favorablement.

Auguste Crampon

Genèse 33.10  Et Jacob dit : " Non, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, accepte mon présent de ma main ; car c’est pour cela que j’ai vu ta face comme on voit la face de Dieu, et tu m’as accueilli favorablement.

Lemaistre de Sacy

Genèse 33.10  Jacob ajouta : N’en usez pas ainsi, je vous prie ; mais si j’ai trouvé grâce devant vous, recevez de ma main ce petit présent. Car j’ai vu aujourd’hui votre visage comme si je voyais le visage de Dieu. Soyez-moi donc favorable,

André Chouraqui

Genèse 33.10  Ia’acob dit : « Non, donc ! Si donc j’ai trouvé grâce à tes yeux, prends mon offrande de ma main : oui, parce que j’ai vu tes faces comme se voient les faces d’Elohîms, agrée-moi !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 33.10  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 33.10  וַיֹּ֣אמֶר יַעֲקֹ֗ב אַל־נָא֙ אִם־נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ וְלָקַחְתָּ֥ מִנְחָתִ֖י מִיָּדִ֑י כִּ֣י עַל־כֵּ֞ן רָאִ֣יתִי פָנֶ֗יךָ כִּרְאֹ֛ת פְּנֵ֥י אֱלֹהִ֖ים וַתִּרְצֵֽנִי׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 33.10  "No, please accept them," Jacob said, "for what a relief it is to see your friendly smile. It is like seeing the smile of God!