×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 32.27

Genèse 32.27 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 32.27  Il lui dit : Quel est ton nom ? Et il répondit : Jacob.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 32.27  L’homme dit : Laisse-moi partir, car l’aurore se lève. (Jacob) répondit : Je ne te laisserai point partir sans que tu me bénisses.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 32.27  (32:28) Il lui demanda : Quel est ton nom ? Il répondit : Jacob.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 32.27  Il lui dit : Quel est ton nom ? Et il répondit : Jacob.

Segond 21

Genèse 32.27  Il dit : « Laisse-moi partir, car l’aurore se lève. » Jacob répondit : « Je ne te laisserai pas partir avant que tu ne m’aies béni. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 32.27  Puis il dit à Jacob : - Laisse-moi partir, car le jour se lève. Mais Jacob répondit : - Je ne te laisserai pas aller avant que tu ne m’aies béni.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 32.27  Il lui dit : « Laisse-moi car l’aurore s’est levée. » — « Je ne te laisserai pas, répondit-il, que tu ne m’aies béni. »

Bible de Jérusalem

Genèse 32.27  Il dit : "Lâche-moi, car l’aurore est levée", mais Jacob répondit : "Je ne te lâcherai pas, que tu ne m’aies béni."

Bible Annotée

Genèse 32.27  Et il lui dit : Quel est ton nom ? Et il dit : Jacob.

John Nelson Darby

Genèse 32.27  Et il lui dit : Quel est ton nom ? Et il dit : Jacob.

David Martin

Genèse 32.27  Et [cet homme] lui dit : Quel est ton nom ? Il répondit : Jacob.

Osterwald

Genèse 32.27  Et il lui dit : Quel est ton nom ? et il répondit : Jacob.

Auguste Crampon

Genèse 32.27  Et il dit à Jacob : « Laisse-moi aller, car l’aurore se lève. » Jacob répondit : « Je ne te laisserai point aller que tu ne m’aies béni. »

Lemaistre de Sacy

Genèse 32.27  Cet homme lui demanda : Comment vous appelez-vous ? Il lui répondit : Je m’appelle Jacob.

André Chouraqui

Genèse 32.27  Il dit : « Envoie-moi : oui, l’aube est montée. » Il dit : « Je ne t’enverrai que si tu me bénis. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 32.27  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 32.27  (32.26) וַיֹּ֣אמֶר שַׁלְּחֵ֔נִי כִּ֥י עָלָ֖ה הַשָּׁ֑חַר וַיֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א אֲשַֽׁלֵּחֲךָ֔ כִּ֖י אִם־בֵּרַכְתָּֽנִי׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 32.27  "What is your name?" the man asked. He replied, "Jacob."