×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 32.26

Genèse 32.26 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 32.26  Il dit : Laisse-moi aller, car l’aurore se lève. Et Jacob répondit : Je ne te laisserai point aller, que tu ne m’aies béni.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 32.26  Voyant qu’il ne pouvait le vaincre, il le frappa à l’articulation de la hanche ; et l’articulation de la hanche de Jacob se démit pendant qu’il se battait avec lui.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 32.26  (32:27) Il dit : Laisse–moi partir, car l’aurore se lève. Il répondit : Je ne te laisserai pas partir sans que tu m’aies béni.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 32.26  Il dit : Laisse-moi aller, car l’aurore se lève. Et Jacob répondit : Je ne te laisserai point aller, que tu ne m’aies béni.

Segond 21

Genèse 32.26  Voyant qu’il n’était pas vainqueur contre lui, cet homme le frappa à l’emboîture de la hanche. Celle-ci se déboîta pendant qu’il luttait avec lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 32.26  Quand l’adversaire vit qu’il n’arrivait pas à vaincre Jacob, il lui porta un coup à l’articulation de la hanche qui se démit pendant qu’il luttait avec lui.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 32.26  Il vit qu’il ne pouvait l’emporter sur lui, il heurta Jacob à la courbe du fémur qui se déboîta alors qu’il roulait avec lui dans la poussière.

Bible de Jérusalem

Genèse 32.26  Voyant qu’il ne le maîtrisait pas, il le frappa à l’emboîture de la hanche, et la hanche de Jacob se démit pendant qu’il luttait avec lui.

Bible Annotée

Genèse 32.26  Et il dit à Jacob : Laisse-moi aller, car l’aurore est levée. Et il dit : Je ne te laisserai point aller que tu ne m’aies béni.

John Nelson Darby

Genèse 32.26  Et il dit : Laisse-moi aller, car l’aurore se lève. Et il dit : Je ne te laisserai point aller sans que tu m’aies béni.

David Martin

Genèse 32.26  Et [cet homme] lui dit : Laisse-moi, car l’aube du jour est levée. Mais il dit : Je ne te laisserai point que tu ne m’aies béni.

Osterwald

Genèse 32.26  Et cet homme lui dit : Laisse-moi aller, car l’aurore est levée. Mais il dit : Je ne te laisserai point aller, que tu ne m’aies béni.

Auguste Crampon

Genèse 32.26  Voyant qu’il ne pouvait le vaincre, il le toucha à l’articulation de la hanche, et l’articulation de la hanche de Jacob se démit pendant qu’il luttait avec lui.

Lemaistre de Sacy

Genèse 32.26  et il lui dit : Laissez-moi aller, car l’aurore commence déjà à paraître. Jacob lui répondit : Je ne vous laisserai point aller que vous ne m’avez béni.

André Chouraqui

Genèse 32.26  Il voit qu’il ne peut rien contre lui. Il le touche à la paume de sa cuisse, la paume de la cuisse de Ia’acob se disloque dans sa lutte contre lui.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 32.26  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 32.26  (32.25) וַיַּ֗רְא כִּ֣י לֹ֤א יָכֹל֙ לֹ֔ו וַיִּגַּ֖ע בְּכַף־יְרֵכֹ֑ו וַתֵּ֨קַע֙ כַּף־יֶ֣רֶךְ יַעֲקֹ֔ב בְּהֵֽאָבְקֹ֖ו עִמֹּֽו׃