×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 32.18

Genèse 32.18 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 32.18  tu répondras : À ton serviteur Jacob ; c’est un présent envoyé à mon seigneur Ésaü; et voici, il vient lui-même derrière nous.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 32.18  Il donna cet ordre au premier : Quand mon frère Ésaü te rencontrera et te demandera : À qui es-tu ? Où vas-tu ? et à qui appartient ce (troupeau) devant toi

Nouvelle Bible Segond

Genèse 32.18  (32:19) tu répondras : « À Jacob, ton serviteur ; c’est un présent qu’il t’envoie, mon seigneur Ésaü. Lui–même nous suit. »

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 32.18  tu répondras : À ton serviteur Jacob ; c’est un présent envoyé à mon seigneur Esaü ; et voici, il vient lui-même derrière nous.

Segond 21

Genèse 32.18  Il donna cet ordre au premier : « Quand mon frère Ésaü te rencontrera et te demandera : ‹ À qui es-tu ? Où vas-tu ? À qui appartient ce troupeau devant toi ? ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 32.18  Puis il donna les instructions suivantes au premier serviteur : - Quand tu rencontreras mon frère Ésaü et qu’il te demandera : « Quel est ton maître, où vas-tu, et à qui appartient ce troupeau qui te précède ? »,

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 32.18  Puis il donna cet ordre au premier serviteur : « Lorsque mon frère Esaü te rencontrera et t’interrogera en disant : “A qui es-tu ? Où vas-tu ? À qui est ce troupeau qui te précède ?”

Bible de Jérusalem

Genèse 32.18  Au premier il donna cet ordre : "Lorsque mon frère Ésaü te rencontrera et te demandera : À qui es- tu ? Où vas-tu ? À qui appartient ce qui est devant toi ?

Bible Annotée

Genèse 32.18  Tu diras : À ton serviteur Jacob : c’est une offrande qu’il envoie à mon seigneur, à Ésaü ; et le voici lui-même qui nous suit.

John Nelson Darby

Genèse 32.18  À ton serviteur Jacob ; c’est un présent envoyé à mon seigneur Ésaü ; et voici ; lui-même aussi vient après nous.

David Martin

Genèse 32.18  Alors tu diras : Je suis à ton serviteur Jacob : c’est un présent qu’il envoie à mon Seigneur Esaü ; et le voilà lui-même après nous.

Osterwald

Genèse 32.18  Tu diras : À ton serviteur Jacob ; c’est un présent qu’il envoie à Ésaü mon seigneur ; et le voici qui vient lui-même après nous.

Auguste Crampon

Genèse 32.18  Et il donna ordre au premier : « Quand Esaü, mon frère, te rencontrera et te demandera : À qui es-tu, où vas-tu, à qui appartient ce troupeau qui va devant toi ?

Lemaistre de Sacy

Genèse 32.18  vous lui répondrez : Elles sont à Jacob, votre serviteur, qui les envoie pour présent à mon seigneur Esaü ; et il vient lui-même après nous.

André Chouraqui

Genèse 32.18  Il ordonne au premier pour dire : « Quand ’Éssav, mon frère, te rencontrera et te questionnera pour dire : ‹ À qui es-tu et où vas-tu ? Et à qui sont ceux-là, en face de toi ? ›

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 32.18  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 32.18  (32.17) וַיְצַ֥ו אֶת־הָרִאשֹׁ֖ון לֵאמֹ֑ר כִּ֣י יִֽפְגָּשְׁךָ֞ עֵשָׂ֣ו אָחִ֗י וִשְׁאֵֽלְךָ֙ לֵאמֹ֔ר לְמִי־אַ֨תָּה֙ וְאָ֣נָה תֵלֵ֔ךְ וּלְמִ֖י אֵ֥לֶּה לְפָנֶֽיךָ׃