×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 32.17

Genèse 32.17 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 32.17  Il donna cet ordre au premier : Quand Ésaü, mon frère, te rencontrera, et te demandera : À qui es-tu ? Où vas-tu ? Et à qui appartient ce troupeau devant toi ?

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 32.17  Il les remit à ses serviteurs, troupeau par troupeau séparément, et il dit à ses serviteurs : Passez devant moi et mettez un intervalle entre chaque troupeau.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 32.17  (32:18) Il donna cet ordre au premier : Quand tu rencontreras Ésaü, mon frère, et qu’il te demandera : « À qui appartiens–tu ? Où vas–tu ? À qui appartient tout ce qui est devant toi ? »,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 32.17  Il donna cet ordre au premier : Quand Esaü, mon frère, te rencontrera, et te demandera : À qui es-tu ? où vas-tu ? et à qui appartient ce troupeau devant toi ?

Segond 21

Genèse 32.17  Il les remit à ses serviteurs, troupeau par troupeau séparément, et il dit à ses serviteurs : « Passez devant moi en laissant un intervalle entre chaque troupeau. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 32.17  Il les confia à ses serviteurs, par troupeaux séparés, en leur disant : - Passez devant moi et laissez une certaine distance entre chaque troupeau.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 32.17  Il remit aux mains de ses serviteurs chaque troupeau séparément et leur dit : « Passez devant moi et laissez un espace entre chaque troupeau. »

Bible de Jérusalem

Genèse 32.17  Il les confia à ses serviteurs, chaque troupeau à part, et il dit à ses serviteurs : "Passez devant moi et laissez du champ entre les troupeaux."

Bible Annotée

Genèse 32.17  Et il donna cet ordre au premier : Quand Ésaü, mon frère, te rencontrera et te demandera : À qui es-tu, où vas-tu, et à qui appartient ce troupeau qui va devant toi ?

John Nelson Darby

Genèse 32.17  Et il commanda au premier, disant : Quand Ésaü, mon frère, te rencontrera, et t’interrogera, disant : À qui es-tu ? et où vas-tu ? et à qui sont ces troupeaux devant toi ? tu diras :

David Martin

Genèse 32.17  Et il commanda au premier, disant : Quand Esaü mon frère te rencontrera, et te demandera, disant : À qui es-tu ? et où vas-tu ? et à qui sont ces choses qui sont devant toi ?

Osterwald

Genèse 32.17  Et il donna ordre au premier, en disant : Quand Ésaü mon frère, te rencontrera, et te demandera : À qui es-tu, où vas-tu, et à qui sont ces bêtes devant toi ?

Auguste Crampon

Genèse 32.17  Il les remit à ses serviteurs, chaque troupeau à part, et il leur dit : « Passez devant moi, et laissez un intervalle entre chaque troupeau. »

Lemaistre de Sacy

Genèse 32.17  Il dit à celui qui marchait le premier : Si vous rencontrez Esaü mon frère, et qu’il vous demande : À qui êtes-vous ? ou bien : Où allez-vous ? ou : À qui sont ces bêtes que vous menez ?

André Chouraqui

Genèse 32.17  Il les donne en main de ses serviteurs, troupeau par troupeau à part. Il dit à ses serviteurs : « Passez en face de moi. Vous mettrez un espace entre troupeau et troupeau. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 32.17  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 32.17  (32.16) וַיִּתֵּן֙ בְּיַד־עֲבָדָ֔יו עֵ֥דֶר עֵ֖דֶר לְבַדֹּ֑ו וַ֤יֹּאמֶר אֶל־עֲבָדָיו֙ עִבְר֣וּ לְפָנַ֔י וְרֶ֣וַח תָּשִׂ֔ימוּ בֵּ֥ין עֵ֖דֶר וּבֵ֥ין עֵֽדֶר׃