×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 31.50

Genèse 31.50 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 31.50  Si tu maltraites mes filles, et si tu prends encore d’autres femmes, ce n’est pas un homme qui sera avec nous, prends-y garde, c’est Dieu qui sera témoin entre moi et toi.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 31.50  Si tu maltraites mes filles et si tu prends encore d’autres femmes, nous n’aurons point affaire à un homme, prends-y garde, c’est Dieu qui sera témoin entre toi et moi.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 31.50  Si tu affliges mes filles, si tu prends d’autres femmes en plus de mes filles, ce n’est pas à un homme que nous aurons affaire : prends garde, c’est Dieu qui sera témoin entre moi et toi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 31.50  Si tu maltraites mes filles, et si tu prends encore d’autres femmes, ce n’est pas un homme qui sera avec nous, prends-y garde, c’est Dieu qui sera témoin entre moi et toi.

Segond 21

Genèse 31.50  Si tu maltraites mes filles et si tu prends encore d’autres femmes, ce n’est pas un homme qui sera avec nous, fais-y bien attention ! C’est Dieu qui sera témoin entre toi et moi. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 31.50  Si tu maltraites mes filles et si tu prends d’autres femmes en plus d’elles, ce n’est pas un homme qui nous servira d’arbitre, mais prends-y garde : c’est Dieu qui sera témoin entre moi et toi.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 31.50  Si tu humilies mes filles, et si tu prends des femmes en plus de mes filles, vois que, même si personne n’est avec nous, Dieu est témoin entre nous. »

Bible de Jérusalem

Genèse 31.50  Si tu maltraites mes filles ou si tu prends d’autres femmes en sus de mes filles, et que personne ne soit avec nous, vois :Dieu est témoin entre moi et toi."

Bible Annotée

Genèse 31.50  Si tu maltraites mes filles et si tu prends des femmes à côté de mes filles, personne ne sera avec nous ; mais vois, c’est Dieu qui sera témoin entre moi et toi.

John Nelson Darby

Genèse 31.50  Si tu maltraites mes filles, et si tu prends des femmes outre mes filles (il n’y a aucun homme avec nous), regarde, Dieu est témoin entre moi et toi.

David Martin

Genèse 31.50  Si tu maltraites mes filles, et si tu prends une autre femme que mes filles, ce ne sera pas un homme [qui sera témoin] entre nous, prends-y bien garde ; c’est Dieu qui est témoin entre moi et toi.

Osterwald

Genèse 31.50  Si tu maltraites mes filles, et si tu prends d’autres femmes que mes filles, ce n’est pas un homme qui sera témoin entre nous. Vois ! c’est Dieu qui sera témoin entre moi et toi.

Auguste Crampon

Genèse 31.50  Si tu maltraites mes filles et si tu prends d’autres femmes à côté de mes filles, ce n’est pas un homme qui sera avec nous ; mais, prends-y garde, c’est Dieu qui sera témoin entre moi et toi. "

Lemaistre de Sacy

Genèse 31.50  Si vous maltraitez mes filles, et si vous prenez encore d’autres femmes qu’elles, nul n’est témoin de nos paroles que Dieu, qui est présent et qui nous regarde.

André Chouraqui

Genèse 31.50  si tu violentes mes filles, si tu prends femmes, en plus de mes filles, nul homme n’étant avec nous, vois, Elohîms est un témoin entre moi et entre toi. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 31.50  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 31.50  אִם־תְּעַנֶּ֣ה אֶת־בְּנֹתַ֗י וְאִם־תִּקַּ֤ח נָשִׁים֙ עַל־בְּנֹתַ֔י אֵ֥ין אִ֖ישׁ עִמָּ֑נוּ רְאֵ֕ה אֱלֹהִ֥ים עֵ֖ד בֵּינִ֥י וּבֵינֶֽךָ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 31.50  I won't know about it if you are harsh to my daughters or if you take other wives, but God will see it.