×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 31.43

Genèse 31.43 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 31.43  Laban répondit, et dit à Jacob : Ces filles sont mes filles, ces enfants sont mes enfants, ce troupeau est mon troupeau, et tout ce que tu vois est à moi. Et que puis-je faire aujourd’hui pour mes filles, ou pour leurs enfants qu’elles ont mis au monde ?

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 31.43  Laban répliqua et dit à Jacob : Ces filles sont mes filles, ces fils sont mes fils, ce troupeau est mon troupeau, et tout ce que tu vois est à moi. Et que puis-je faire aujourd’hui pour mes filles, ou pour leurs fils qu’elles ont mis au monde

Nouvelle Bible Segond

Genèse 31.43  Laban répondit à Jacob : Ces filles sont mes filles, ces fils sont mes fils, ce troupeau est mon troupeau, et tout ce que tu vois m’appartient. Que puis–je faire aujourd’hui pour mes filles ou pour les fils qu’elles ont mis au monde ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 31.43  Laban répondit, et dit à Jacob : Ces filles sont mes filles, ces enfants sont mes enfants, ce troupeau est mon troupeau, et tout ce que tu vois est à moi. Et que puis-je faire aujourd’hui pour mes filles, ou pour leurs enfants qu’elles ont mis au monde ?

Segond 21

Genèse 31.43  Laban répondit à Jacob : « Ces filles sont les miennes, ces enfants sont les miens, ce troupeau est le mien et tout ce que tu vois m’appartient. Que puis-je faire aujourd’hui pour mes filles ou pour leurs enfants, ceux qu’elles ont mis au monde ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 31.43  - Ces filles sont mes filles, répondit Laban, ces fils mes fils, ces troupeaux sont miens et tout ce que tu vois est à moi. Et que puis-je faire aujourd’hui pour mes filles et pour les enfants qu’elles ont mis au monde ?

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 31.43  Laban répondit à Jacob et dit : « Ces filles sont mes filles, ces fils sont mes fils, ces moutons sont mes moutons, tout ce que tu vois est à moi. Que vais-je faire pour mes filles ? Pour elles aujourd’hui ou pour les fils qu’elles ont enfantés ?

Bible de Jérusalem

Genèse 31.43  Laban répondit ainsi à Jacob : "Ces filles sont mes filles, ces enfants sont mes enfants, ce bétail est mon bétail, tout ce que tu vois est à moi. Mais que pourrais-je faire aujourd’hui à mes filles que voici et aux enfants qu’elles ont mis au monde ?

Bible Annotée

Genèse 31.43  Laban répondit et dit à Jacob : Ces filles sont mes filles, ces fils mes fils, ces troupeaux mes troupeaux, et tout ce que tu vois est à moi. Et mes filles, que leur ferais-je aujourd’hui à elles et aux fils qu’elles ont enfantés ?

John Nelson Darby

Genèse 31.43  Et Laban répondit et dit à Jacob : Les filles sont mes filles, et les fils sont mes fils, et le bétail est mon bétail, et tout ce que tu vois est à moi ! Et que ferais-je aujourd’hui à celles-ci, mes filles, ou à leurs fils qu’elles ont enfantés ?

David Martin

Genèse 31.43  Et Laban répondit à Jacob, et dit : Ces filles sont mes filles, et ces enfants sont mes enfants, et ces troupeaux sont mes troupeaux, et tout ce que tu vois est à moi ; et que ferais-je aujourd’hui à ces miennes filles, ou à leurs enfants qu’elles ont enfantés ?

Osterwald

Genèse 31.43  Et Laban répondit et dit à Jacob : Ces filles sont mes filles, ces enfants sont mes enfants, et ces troupeaux sont mes troupeaux, et tout ce que tu vois est à moi. Et que ferais-je aujourd’hui à mes filles, ou aux enfants qu’elles ont enfantés ?

Auguste Crampon

Genèse 31.43  Laban répondit et dit à Jacob : " Ces filles sont mes filles, ces enfants mes enfants, ces troupeaux mes troupeaux, et tout ce que tu vois est à moi. Que ferais-je aujourd’hui à mes filles, à elles et aux fils qu’elles ont enfantés ?

Lemaistre de Sacy

Genèse 31.43  Laban lui répondit : Mes filles et mes petits -fils, vos troupeaux et tout en que vous voyez est à moi. Que puis-je faire à mes filles et à mes petits-fils ?

André Chouraqui

Genèse 31.43  Labân répond et dit à Ia’acob : « Les filles ? Mes filles ! Les fils ? Mes fils ! Les ovins ? Mes ovins ! Tout ce que tu vois est à moi ! Pour mes filles, que ne ferai-je, pour celles-là, aujourd’hui ou pour leurs fils qu’elles ont enfantés ? »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 31.43  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 31.43  וַיַּ֨עַן לָבָ֜ן וַיֹּ֣אמֶר אֶֽל־יַעֲקֹ֗ב הַבָּנֹ֨ות בְּנֹתַ֜י וְהַבָּנִ֤ים בָּנַי֙ וְהַצֹּ֣אן צֹאנִ֔י וְכֹ֛ל אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה רֹאֶ֖ה לִי־ה֑וּא וְלִבְנֹתַ֞י מָֽה־אֶֽעֱשֶׂ֤ה לָאֵ֨לֶּה֙ הַיֹּ֔ום אֹ֥ו לִבְנֵיהֶ֖ן אֲשֶׁ֥ר יָלָֽדוּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 31.43  Then Laban replied to Jacob, "These women are my daughters, and these children are my grandchildren, and these flocks and all that you have— all are mine. But what can I do now to my own daughters and grandchildren?