Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 31.38

Genèse 31.38 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 31.38 (LSG)Voilà vingt ans que j’ai passés chez toi ; tes brebis et tes chèvres n’ont point avorté, et je n’ai point mangé les béliers de ton troupeau.
Genèse 31.38 (NEG)Voilà vingt ans que j’ai passés chez toi ; tes brebis et tes chèvres n’ont point avorté, et je n’ai point mangé les béliers de ton troupeau.
Genèse 31.38 (S21)Voilà 20 ans que j’ai passés chez toi. Tes brebis et tes chèvres n’ont pas avorté et je n’ai pas mangé les béliers de ton troupeau.
Genèse 31.38 (LSGSN)Voilà vingt ans que j’ai passés chez toi ; tes brebis et tes chèvres n’ont point avorté , et je n’ai point mangé les béliers de ton troupeau.

Les Bibles d'étude

Genèse 31.38 (BAN)Ces vingt ans que j’ai été avec toi, tes brebis et tes chèvres n’ont pas avorté, et je n’ai pas mangé les béliers de ton troupeau.

Les « autres versions »

Genèse 31.38 (SAC)Est-ce donc pour cela que j’ai passé vingt années avec vous ? Vos brebis et vos chèvres n’ont point été stériles ; je n’ai point mangé les béliers de votre troupeau ;
Genèse 31.38 (MAR)J’ai été avec toi ces vingt ans passés ; tes brebis et tes chèvres n’ont point avorté ; je n’ai point mangé les moutons de tes troupeaux.
Genèse 31.38 (OST)Voici vingt ans que j’ai été avec toi ; tes brebis et tes chèvres n’ont point avorté ; et je n’ai point mangé les béliers de tes troupeaux.
Genèse 31.38 (CAH)Voilà vingt ans que j’ai passés avec toi ; tes brebis et tes chèvres n’ont point avorté, et je n’ai point mangé les moutons de ton troupeau.
Genèse 31.38 (GBT)Est-ce pour cela que j’ai passé vingt ans avec vous ? Vos brebis et vos chèvres n’ont point été stériles ; je n’ai point mangé les moutons de votre troupeau ;
Genèse 31.38 (PGR)Voici vingt ans que j’ai passés avec toi ; tes brebis et tes chèvres n’ont point avorté, et je n’ai pas mangé les béliers de ton troupeau ;
Genèse 31.38 (LAU)Ces vingt ans que j’ai été chez toi, tes brebis et tes chèvres n’ont point avorté, et je n’ai pas mangé les béliers de ton menu bétail.
Genèse 31.38 (DBY)Ces vingt années j’ai été avec toi ; tes brebis et tes chèvres n’ont pas avorté, et je n’ai pas mangé les béliers de ton troupeau.
Genèse 31.38 (TAN)Ces vingt ans que j’ai été chez toi, tes brebis, ni tes chèvres n’ont avorté et les béliers de ton troupeau, je n’en ai point mangé.
Genèse 31.38 (VIG)Est-ce donc pour cela que j’ai passé vingt années avec toi&nbs;? Tes brebis et tes chèvres n’ont point été stériles ; je n’ai point mangé les moutons (béliers) de ton troupeau ;
Genèse 31.38 (FIL)Est-ce donc pour cela que j’ai passé vingt années avec vous? Vos brebis et vos chèvres n’ont point été stériles; je n’ai point mangé les moutons de votre troupeau;
Genèse 31.38 (CRA)Voilà vingt ans que j’ai passés chez toi ; tes brebis et tes chèvres n’ont pas avorté, et je n’ai pas mangé les béliers de ton troupeau.
Genèse 31.38 (BPC)Voici vingt ans que je suis avec toi ; tes brebis et tes chèvres n’ont point avorté et je n’ai pas mangé les béliers de ton petit bétail.
Genèse 31.38 (AMI)Est-ce donc pour cela que j’ai passé vingt années avec vous ? Vos brebis et vos chèvres n’ont point été stériles ; je n’ai point mangé les béliers de votre troupeau ;

Langues étrangères

Genèse 31.38 (LXX)ταῦτά μοι εἴκοσι ἔτη ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ τὰ πρόβατά σου καὶ αἱ αἶγές σου οὐκ ἠτεκνώθησαν κριοὺς τῶν προβάτων σου οὐ κατέφαγον.
Genèse 31.38 (VUL)idcirco viginti annis fui tecum oves tuae et caprae steriles non fuerunt arietes gregis tui non comedi
Genèse 31.38 (SWA)Miaka hii ishirini nimekaa kwako; kondoo zako wala mbuzi zako wake hawakuharibu mimba wala waume katika wanyama wako sikuwala.
Genèse 31.38 (BHS)זֶה֩ עֶשְׂרִ֨ים שָׁנָ֤ה אָנֹכִי֙ עִמָּ֔ךְ רְחֵלֶ֥יךָ וְעִזֶּ֖יךָ לֹ֣א שִׁכֵּ֑לוּ וְאֵילֵ֥י צֹאנְךָ֖ לֹ֥א אָכָֽלְתִּי׃