×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 31.38

Genèse 31.38 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 31.38  Voilà vingt ans que j’ai passés chez toi ; tes brebis et tes chèvres n’ont point avorté, et je n’ai point mangé les béliers de ton troupeau.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 31.38  Voilà vingt ans que j’ai passés chez toi ; tes brebis et tes chèvres n’ont pas avorté, et je n’ai pas mangé les béliers de ton troupeau.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 31.38  J’ai passé vingt ans chez toi ; tes brebis et tes chèvres n’ont pas avorté, et je n’ai pas mangé les béliers de ton troupeau.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 31.38  Voilà vingt ans que j’ai passés chez toi ; tes brebis et tes chèvres n’ont point avorté, et je n’ai point mangé les béliers de ton troupeau.

Segond 21

Genèse 31.38  Voilà 20 ans que j’ai passés chez toi. Tes brebis et tes chèvres n’ont pas avorté et je n’ai pas mangé les béliers de ton troupeau.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 31.38  Voilà vingt années que je suis chez toi ; tes brebis et tes chèvres n’ont pas avorté, et je n’ai jamais mangé les béliers de ton troupeau.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 31.38  Cela fait vingt ans que je suis avec toi, et jamais tes brebis ni tes chèvres n’ont avorté ! Je n’ai pas mangé les béliers de ton bétail.

Bible de Jérusalem

Genèse 31.38  Voici vingt ans que je suis chez toi, tes brebis et tes chèvres n’ont pas avorté et je n’ai pas mangé les béliers de ton troupeau.

Bible Annotée

Genèse 31.38  Ces vingt ans que j’ai été avec toi, tes brebis et tes chèvres n’ont pas avorté, et je n’ai pas mangé les béliers de ton troupeau.

John Nelson Darby

Genèse 31.38  Ces vingt années j’ai été avec toi ; tes brebis et tes chèvres n’ont pas avorté, et je n’ai pas mangé les béliers de ton troupeau.

David Martin

Genèse 31.38  J’ai été avec toi ces vingt ans passés ; tes brebis et tes chèvres n’ont point avorté ; je n’ai point mangé les moutons de tes troupeaux.

Osterwald

Genèse 31.38  Voici vingt ans que j’ai été avec toi ; tes brebis et tes chèvres n’ont point avorté ; et je n’ai point mangé les béliers de tes troupeaux.

Auguste Crampon

Genèse 31.38  Voilà vingt ans que j’ai passés chez toi ; tes brebis et tes chèvres n’ont pas avorté, et je n’ai pas mangé les béliers de ton troupeau.

Lemaistre de Sacy

Genèse 31.38  Est-ce donc pour cela que j’ai passé vingt années avec vous ? Vos brebis et vos chèvres n’ont point été stériles ; je n’ai point mangé les béliers de votre troupeau ;

André Chouraqui

Genèse 31.38  Voilà vingt ans que moi-même je suis avec toi : tes brebis, tes caprins n’ont pas été désenfantés, les béliers de tes ovins, je ne les ai pas mangés.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 31.38  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 31.38  זֶה֩ עֶשְׂרִ֨ים שָׁנָ֤ה אָנֹכִי֙ עִמָּ֔ךְ רְחֵלֶ֥יךָ וְעִזֶּ֖יךָ לֹ֣א שִׁכֵּ֑לוּ וְאֵילֵ֥י צֹאנְךָ֖ לֹ֥א אָכָֽלְתִּי׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 31.38  "Twenty years I have been with you, and all that time I cared for your sheep and goats so they produced healthy offspring. In all those years I never touched a single ram of yours for food.