×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 31.27

Genèse 31.27 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 31.27  Pourquoi as-tu pris la fuite en cachette, m’as-tu trompé, et ne m’as-tu point averti ? Je t’aurais laissé partir au milieu des réjouissances et des chants, au son du tambourin et de la harpe.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 31.27  Pourquoi as-tu pris la fuite en cachette, m’as-tu trompé et ne m’as-tu pas averti ? Je t’aurais laissé partir dans la joie et avec des chants, avec le tambourin et la harpe.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 31.27  Pourquoi t’es–tu enfui en cachette et m’as–tu trompé, au lieu de m’informer ? Je t’aurais laissé partir dans la joie et avec des chants, avec le tambourin et la lyre !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 31.27  Pourquoi as-tu pris la fuite en cachette, m’as-tu trompé, et ne m’as-tu point averti ? Je t’aurais laissé partir au milieu des réjouissances et des chants, au son du tambourin et de la harpe.

Segond 21

Genèse 31.27  Pourquoi as-tu pris la fuite en cachette et m’as-tu trompé, au lieu de m’avertir ? Je t’aurais laissé partir au milieu de la joie et des chants, au son du tambourin et de la harpe.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 31.27  Pourquoi t’es-tu enfui en cachette ? Tu m’as trompé au lieu de me prévenir ! Je t’aurais laissé partir dans la joie avec des chants, au son du tambourin et de la harpe.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 31.27  Pourquoi as-tu caché ta fuite et m’as-tu leurré au lieu de me prévenir ? Je t’aurais laissé partir dans la joie et les chants, le tambourin et la lyre !

Bible de Jérusalem

Genèse 31.27  Pourquoi as-tu fui en secret et m’as-tu abusé au lieu de m’avertir, pour que je te reconduise dans l’allégresse et les chants, avec tambourins et lyres ?

Bible Annotée

Genèse 31.27  Pourquoi t’es-tu enfui secrètement et m’as-tu trompé ? Tu ne m’as point averti, moi qui t’aurais accompagné joyeusement, avec des chants, au son du tambourin et de la harpe.

John Nelson Darby

Genèse 31.27  Pourquoi t’es-tu enfui en cachette, et t’es-tu dérobé d’avec moi, et ne m’as-tu pas averti ? Et je t’eusse renvoyé avec joie, et avec des chants, avec le tambourin et avec la harpe.

David Martin

Genèse 31.27  Pourquoi t’es-tu enfui en cachette, et t’es-tu dérobé de moi, sans m’en donner avis ? car je t’eusse conduit avec joie et avec des chansons, au son des tambours, et des violons.

Osterwald

Genèse 31.27  Pourquoi t’es-tu enfui secrètement, et m’as-tu trompé, et ne m’en as-tu pas donné avis ? et je t’eusse reconduit avec joie et avec des chants, au son du tambourin et de la harpe.

Auguste Crampon

Genèse 31.27  Pourquoi as-tu pris secrètement la fuite et m’as-tu trompé, au lieu de m’avertir, moi qui t’aurais laissé allé dans l’allégresse des chants, au son du tambourin et de la harpe ?

Lemaistre de Sacy

Genèse 31.27  Pourquoi avez-vous pris le dessein de vous enfuir sans que je le susse, et pourquoi ne m’avez-vous point averti que vous vouliez vous retirer, afin que j’allasse vous reconduire avec des chants de joie, au bruit des tambours et au son des harpes ?

André Chouraqui

Genèse 31.27  Pourquoi t’es-tu dissimulé pour t’enfuir ? Tu m’as volé ! Si tu me l’avais rapporté, je t’aurais envoyé avec joie poèmes, tambour, lyres !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 31.27  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 31.27  לָ֤מָּה נַחְבֵּ֨אתָ֙ לִבְרֹ֔חַ וַתִּגְנֹ֖ב אֹתִ֑י וְלֹא־הִגַּ֣דְתָּ לִּ֔י וָֽאֲשַׁלֵּחֲךָ֛ בְּשִׂמְחָ֥ה וּבְשִׁרִ֖ים בְּתֹ֥ף וּבְכִנֹּֽור׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 31.27  Why did you slip away secretly? I would have given you a farewell party, with joyful singing accompanied by tambourines and harps.