Genèse 31.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 31.27 (LSG) | Pourquoi as-tu pris la fuite en cachette, m’as-tu trompé, et ne m’as-tu point averti ? Je t’aurais laissé partir au milieu des réjouissances et des chants, au son du tambourin et de la harpe. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 31.27 (NEG) | Pourquoi as-tu pris la fuite en cachette, m’as-tu trompé, et ne m’as-tu point averti ? Je t’aurais laissé partir au milieu des réjouissances et des chants, au son du tambourin et de la harpe. |
Segond 21 (2007) | Genèse 31.27 (S21) | Pourquoi as-tu pris la fuite en cachette et m’as-tu trompé, au lieu de m’avertir ? Je t’aurais laissé partir au milieu de la joie et des chants, au son du tambourin et de la harpe. |
Louis Segond + Strong | Genèse 31.27 (LSGSN) | Pourquoi as-tu pris la fuite en cachette , m’as-tu trompé , et ne m’as-tu point averti ? Je t’aurais laissé partir au milieu des réjouissances et des chants, au son du tambourin et de la harpe. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 31.27 (BAN) | Pourquoi t’es-tu enfui secrètement et m’as-tu trompé ? Tu ne m’as point averti, moi qui t’aurais accompagné joyeusement, avec des chants, au son du tambourin et de la harpe. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 31.27 (SAC) | Pourquoi avez-vous pris le dessein de vous enfuir sans que je le susse, et pourquoi ne m’avez-vous point averti que vous vouliez vous retirer, afin que j’allasse vous reconduire avec des chants de joie, au bruit des tambours et au son des harpes ? |
David Martin (1744) | Genèse 31.27 (MAR) | Pourquoi t’es-tu enfui en cachette, et t’es-tu dérobé de moi, sans m’en donner avis ? car je t’eusse conduit avec joie et avec des chansons, au son des tambours, et des violons. |
Ostervald (1811) | Genèse 31.27 (OST) | Pourquoi t’es-tu enfui secrètement, et m’as-tu trompé, et ne m’en as-tu pas donné avis ? et je t’eusse reconduit avec joie et avec des chants, au son du tambourin et de la harpe. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 31.27 (CAH) | Pourquoi t’es-tu cachée pour fuir ! tu m’a ainsi volé ; pourquoi ne me l’as-tu pas dit ? je t’aurais renvoyé, avec joie, avec des chants, au son du tympanon et de la harpe (du kinor). |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 31.27 (GBT) | Pourquoi avez-vous pris la fuite à mon insu, et ne m’avez-vous point averti, afin que je pusse vous reconduire avec des chants de joie, au son des tambours et des harpes ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 31.27 (PGR) | Pourquoi fuir clandestinement, et me tromper et ne pas m’informer ? et je t’aurais accompagné joyeusement, au son des chants, de la cymbale et du luth. |
Lausanne (1872) | Genèse 31.27 (LAU) | Pourquoi t’es-tu enfui en cachette et t’es-tu dérobé à moi{Héb. m’as-tu volé.} et ne me l’as-tu pas fait savoir ? Je t’aurais renvoyé avec réjouissance et avec chants, avec le tambourin et avec la harpe. |
Darby (1885) | Genèse 31.27 (DBY) | Pourquoi t’es-tu enfui en cachette, et t’es-tu dérobé d’avec moi, et ne m’as-tu pas averti ? Et je t’eusse renvoyé avec joie, et avec des chants, avec le tambourin et avec la harpe. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 31.27 (TAN) | Pourquoi t’es tu enfui furtivement et m’as tu trompé et ne m’as tu rien dit ? Mais je t’aurais reconduit avec allégresse, avec des chants, au son du tambourin et de la harpe ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 31.27 (VIG) | Pourquoi as-tu pris le dessein de t’enfuir sans que je le susse, et ne m’as-tu point averti ? Je t’aurais reconduit avec des chants de joie, au son des tambourins et des harpes ? |
Fillion (1904) | Genèse 31.27 (FIL) | Pourquoi avez-vous pris le dessein de vous enfuir sans que je le susse, et ne m’avez-vous point averti? Je vous aurais reconduit avec des chants de joie, au son des tambourins et des harpes? |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 31.27 (CRA) | Pourquoi as-tu pris secrètement la fuite et m’as-tu trompé, au lieu de m’avertir, moi qui t’aurais laissé aller dans l’allégresse des chants, au son du tambourin et de la harpe ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 31.27 (BPC) | Pourquoi t’es-tu enfui secrètement et m’as-tu trompé au lieu de m’avertir pour que je puisse te reconduire avec des cris de joie, des chants, avec le tambourin et le kinnor. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 31.27 (AMI) | Pourquoi avec-vous pris le dessein de vous enfouir sans que je le sache, et pourquoi ne m’avez-vous point averti que vous vouliez vous retirer, afin que j’aille vous reconduire avec des chants de joie au bruit des tambourins et au son des harpes ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 31.27 (LXX) | καὶ εἰ ἀνήγγειλάς μοι ἐξαπέστειλα ἄν σε μετ’ εὐφροσύνης καὶ μετὰ μουσικῶν τυμπάνων καὶ κιθάρας. |
Vulgate (1592) | Genèse 31.27 (VUL) | cur ignorante me fugere voluisti nec indicare mihi ut prosequerer te cum gaudio et canticis et tympanis et cithara |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 31.27 (SWA) | Mbona umekimbia kwa siri ukanihadaa, wala hukuniambia, nipate kuagana nawe uende zako kwa furaha, na nyimbo, na ngoma, na kinubi? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 31.27 (BHS) | לָ֤מָּה נַחְבֵּ֨אתָ֙ לִבְרֹ֔חַ וַתִּגְנֹ֖ב אֹתִ֑י וְלֹא־הִגַּ֣דְתָּ לִּ֔י וָֽאֲשַׁלֵּחֲךָ֛ בְּשִׂמְחָ֥ה וּבְשִׁרִ֖ים בְּתֹ֥ף וּבְכִנֹּֽור׃ |