Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 31.27

Genèse 31.27 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 31.27 (LSG)Pourquoi as-tu pris la fuite en cachette, m’as-tu trompé, et ne m’as-tu point averti ? Je t’aurais laissé partir au milieu des réjouissances et des chants, au son du tambourin et de la harpe.
Genèse 31.27 (NEG)Pourquoi as-tu pris la fuite en cachette, m’as-tu trompé, et ne m’as-tu point averti ? Je t’aurais laissé partir au milieu des réjouissances et des chants, au son du tambourin et de la harpe.
Genèse 31.27 (S21)Pourquoi as-tu pris la fuite en cachette et m’as-tu trompé, au lieu de m’avertir ? Je t’aurais laissé partir au milieu de la joie et des chants, au son du tambourin et de la harpe.
Genèse 31.27 (LSGSN)Pourquoi as-tu pris la fuite en cachette , m’as-tu trompé , et ne m’as-tu point averti ? Je t’aurais laissé partir au milieu des réjouissances et des chants, au son du tambourin et de la harpe.

Les Bibles d'étude

Genèse 31.27 (BAN)Pourquoi t’es-tu enfui secrètement et m’as-tu trompé ? Tu ne m’as point averti, moi qui t’aurais accompagné joyeusement, avec des chants, au son du tambourin et de la harpe.

Les « autres versions »

Genèse 31.27 (SAC)Pourquoi avez-vous pris le dessein de vous enfuir sans que je le susse, et pourquoi ne m’avez-vous point averti que vous vouliez vous retirer, afin que j’allasse vous reconduire avec des chants de joie, au bruit des tambours et au son des harpes ?
Genèse 31.27 (MAR)Pourquoi t’es-tu enfui en cachette, et t’es-tu dérobé de moi, sans m’en donner avis ? car je t’eusse conduit avec joie et avec des chansons, au son des tambours, et des violons.
Genèse 31.27 (OST)Pourquoi t’es-tu enfui secrètement, et m’as-tu trompé, et ne m’en as-tu pas donné avis ? et je t’eusse reconduit avec joie et avec des chants, au son du tambourin et de la harpe.
Genèse 31.27 (CAH)Pourquoi t’es-tu cachée pour fuir ! tu m’a ainsi volé ; pourquoi ne me l’as-tu pas dit ? je t’aurais renvoyé, avec joie, avec des chants, au son du tympanon et de la harpe (du kinor).
Genèse 31.27 (GBT)Pourquoi avez-vous pris la fuite à mon insu, et ne m’avez-vous point averti, afin que je pusse vous reconduire avec des chants de joie, au son des tambours et des harpes ?
Genèse 31.27 (PGR)Pourquoi fuir clandestinement, et me tromper et ne pas m’informer ? et je t’aurais accompagné joyeusement, au son des chants, de la cymbale et du luth.
Genèse 31.27 (LAU)Pourquoi t’es-tu enfui en cachette et t’es-tu dérobé à moi{Héb. m’as-tu volé.} et ne me l’as-tu pas fait savoir ? Je t’aurais renvoyé avec réjouissance et avec chants, avec le tambourin et avec la harpe.
Genèse 31.27 (DBY)Pourquoi t’es-tu enfui en cachette, et t’es-tu dérobé d’avec moi, et ne m’as-tu pas averti ? Et je t’eusse renvoyé avec joie, et avec des chants, avec le tambourin et avec la harpe.
Genèse 31.27 (TAN)Pourquoi t’es tu enfui furtivement et m’as tu trompé et ne m’as tu rien dit ? Mais je t’aurais reconduit avec allégresse, avec des chants, au son du tambourin et de la harpe !
Genèse 31.27 (VIG)Pourquoi as-tu pris le dessein de t’enfuir sans que je le susse, et ne m’as-tu point averti ? Je t’aurais reconduit avec des chants de joie, au son des tambourins et des harpes ?
Genèse 31.27 (FIL)Pourquoi avez-vous pris le dessein de vous enfuir sans que je le susse, et ne m’avez-vous point averti? Je vous aurais reconduit avec des chants de joie, au son des tambourins et des harpes?
Genèse 31.27 (CRA)Pourquoi as-tu pris secrètement la fuite et m’as-tu trompé, au lieu de m’avertir, moi qui t’aurais laissé aller dans l’allégresse des chants, au son du tambourin et de la harpe ?
Genèse 31.27 (BPC)Pourquoi t’es-tu enfui secrètement et m’as-tu trompé au lieu de m’avertir pour que je puisse te reconduire avec des cris de joie, des chants, avec le tambourin et le kinnor.
Genèse 31.27 (AMI)Pourquoi avec-vous pris le dessein de vous enfouir sans que je le sache, et pourquoi ne m’avez-vous point averti que vous vouliez vous retirer, afin que j’aille vous reconduire avec des chants de joie au bruit des tambourins et au son des harpes ?

Langues étrangères

Genèse 31.27 (LXX)καὶ εἰ ἀνήγγειλάς μοι ἐξαπέστειλα ἄν σε μετ’ εὐφροσύνης καὶ μετὰ μουσικῶν τυμπάνων καὶ κιθάρας.
Genèse 31.27 (VUL)cur ignorante me fugere voluisti nec indicare mihi ut prosequerer te cum gaudio et canticis et tympanis et cithara
Genèse 31.27 (SWA)Mbona umekimbia kwa siri ukanihadaa, wala hukuniambia, nipate kuagana nawe uende zako kwa furaha, na nyimbo, na ngoma, na kinubi?
Genèse 31.27 (BHS)לָ֤מָּה נַחְבֵּ֨אתָ֙ לִבְרֹ֔חַ וַתִּגְנֹ֖ב אֹתִ֑י וְלֹא־הִגַּ֣דְתָּ לִּ֔י וָֽאֲשַׁלֵּחֲךָ֛ בְּשִׂמְחָ֥ה וּבְשִׁרִ֖ים בְּתֹ֥ף וּבְכִנֹּֽור׃