×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 31.2

Genèse 31.2 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 31.2  Jacob remarqua aussi le visage de Laban ; et voici, il n’était plus envers lui comme auparavant.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 31.2  Jacob remarqua que le visage de Laban n’était plus envers lui comme auparavant.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 31.2  Jacob remarqua que le visage de Laban n’était plus envers lui comme d’habitude.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 31.2  Jacob remarqua aussi le visage de Laban ; et voici, il n’était plus envers lui comme auparavant.

Segond 21

Genèse 31.2  Jacob remarqua aussi le visage de Laban : il n’avait plus la même attitude qu’avant vis-à-vis de lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 31.2  Il remarqua aussi que l’attitude de Laban envers lui n’était plus comme avant.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 31.2  Jacob observa le visage de Laban et vit que leurs relations n’étaient plus celles des jours précédents.

Bible de Jérusalem

Genèse 31.2  Jacob vit à la mine de Laban qu’il n’était plus avec lui comme auparavant.

Bible Annotée

Genèse 31.2  Et Jacob s’aperçut que le visage de Laban n’était plus à son égard comme auparavant.

John Nelson Darby

Genèse 31.2  Et Jacob regarda le visage de Laban ; et voici, il n’était pas envers lui comme auparavant.

David Martin

Genèse 31.2  Et Jacob regarda le visage de Laban, et voici, il n’était point envers lui comme auparavant.

Osterwald

Genèse 31.2  Et Jacob remarqua le visage de Laban ; et voici, il n’était plus à son égard comme auparavant.

Auguste Crampon

Genèse 31.2  Jacob remarqua aussi le visage de Laban, et voici, il n’était plus à son égard comme auparavant.

Lemaistre de Sacy

Genèse 31.2  Il remarqua aussi que Laban ne le regardait pas du même œil dont il le regardait auparavant.

André Chouraqui

Genèse 31.2  Ia’acob voit les faces de Labân, et voici, il n’était plus avec lui comme hier ou avant-hier.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 31.2  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 31.2  וַיַּ֥רְא יַעֲקֹ֖ב אֶת־פְּנֵ֣י לָבָ֑ן וְהִנֵּ֥ה אֵינֶנּ֛וּ עִמֹּ֖ו כִּתְמֹ֥ול שִׁלְשֹֽׁום׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 31.2  And Jacob began to notice a considerable cooling in Laban's attitude toward him.