×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 30.8

Genèse 30.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGGenèse 30.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Genèse 30.8Rachel dit de lui : Le Seigneur m’a fait entrer en combat avec ma sœur, et la victoire m’est demeurée. C’est pourquoi elle le nomma Nephthali, qui signifie, mon combat .
David Martin - 1744 - MARGenèse 30.8Et Rachel dit : J’ai fortement lutté contre ma sœur, aussi j’ai eu la victoire ; c’est pourquoi elle le nomma Nephthali.
Ostervald - 1811 - OSTGenèse 30.8Et Rachel dit : J’ai soutenu contre ma sœur des luttes de Dieu ; j’ai même eu la victoire ; et elle lui donna le nom de Nephthali (ma lutte).
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHGenèse 30.8Ra’hel dit : j’ai lutté contre ma sœur dans des luttes divines et je l’ai vaincue : elle l’appela Naphtaouli.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMGenèse 30.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRGenèse 30.8Alors Rachel dit : J’ai soutenu avec ma sœur des luttes de Dieu, et je l’ai emporté. Et elle l’appela du nom de Nephthali ( ma lutte ).
Bible de Lausanne - 1872 - LAUGenèse 30.8Et Rachel dit : J’ai soutenu les luttes de Dieu contre ma sœur ; aussi l’ai-je emporté ! Et elle appela son nom Nephthali (ma lutte).
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTGenèse 30.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYGenèse 30.8Et Rachel dit : J’ai soutenu des luttes de Dieu avec ma sœur, aussi je l’ai emporté. Et elle appela son nom Nephthali.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAGenèse 30.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANGenèse 30.8Et Rachel dit : C’étaient des luttes de Dieu que mes luttes avec ma sœur ; aussi je l’ai emporté. Et elle le nomma Nephthali.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGGenèse 30.8Rachel dit de lui : Le Seigneur m’a fait entrer en combat avec ma sœur, et la victoire m’est demeurée. C’est pourquoi elle le nomma Nephtali.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILGenèse 30.8Rachel dit de lui: Le Seigneur m’a fait entrer en combat avec ma soeur, et la victoire m’est demeurée. C’est pourquoi elle le nomma Nephthali.
Louis Segond - 1910 - LSGGenèse 30.8Rachel dit : J’ai lutté divinement contre ma sœur, et j’ai vaincu. Et elle l’appela du nom de Nephthali.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNGenèse 30.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAGenèse 30.8Et Rachel dit : « J’ai lutté auprès de Dieu à l’encontre de ma sœur, et je l’ai emporté. » Et elle le nomma Nephthali.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCGenèse 30.8et Rachel dit : J’ai combattu les combats de Dieu avec ma sœur et j’ai vaincu. Et elle l’appela du nom de Nephtali.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIGenèse 30.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUGenèse 30.8Rahél dit : « Dans les joutes d’Elohîms, j’ai jouté avec ma sœur et j’ai même pu. » Elle crie son nom : Naphtali ma Joute.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCGenèse 30.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREGenèse 30.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGGenèse 30.8Rachel dit : J’ai lutté divinement contre ma sœur, et j’ai vaincu. Et elle l’appela du nom de Nephthali.
Bible des Peuples - 1998 - BDPGenèse 30.8Rachel dit alors: “J’ai mené de sacrées luttes contre ma sœur, et j’ai gagné.” Elle lui donna donc le nom de Nephtali.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKGenèse 30.8Et Rachel dit : “ C’est une lutte de Dieu que j’ai entreprise contre ma soeur, et pourtant je triomphe ! Et elle le nomma Nephtali. ”
Segond 21 - 2007 - S21Genèse 30.8Rachel dit : « J’ai lutté divinement contre ma sœur et j’ai été victorieuse », et elle l’appela Nephthali.
King James en Français - 2016 - KJFGenèse 30.8Et Rachel dit: J’ai fortement lutté contre ma sœur; et je l’ai emporté; et elle appela son nom Nephthali.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXGenèse 30.8καὶ εἶπεν Ραχηλ συνελάβετό μοι ὁ θεός καὶ συνανεστράφην τῇ ἀδελφῇ μου καὶ ἠδυνάσθην καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Νεφθαλι.
La Vulgate - 1454 - VULGenèse 30.8pro quo ait Rahel conparavit me Deus cum sorore mea et invalui vocavitque eum Nepthalim
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSGenèse 30.8וַתֹּ֣אמֶר רָחֵ֗ל נַפְתּוּלֵ֨י אֱלֹהִ֧ים׀ נִפְתַּ֛לְתִּי עִם־אֲחֹתִ֖י גַּם־יָכֹ֑לְתִּי וַתִּקְרָ֥א שְׁמֹ֖ו נַפְתָּלִֽי׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTGenèse 30.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !