×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 30.8

Genèse 30.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 30.8  Rachel dit : J’ai lutté divinement contre ma sœur, et j’ai vaincu. Et elle l’appela du nom de Nephthali.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 30.8  Rachel dit : J’ai lutté auprès de Dieu contre ma sœur et j’ai vaincu. Elle lui donna le nom de Naphtali.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 30.8  Rachel dit : J’ai livré un combat surhumain contre ma sœur, et je l’ai emporté. Elle l’appela du nom de Nephtali (« Combat »).

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 30.8  Rachel dit : J’ai lutté divinement contre ma sœur, et j’ai vaincu. Et elle l’appela du nom de Nephthali.

Segond 21

Genèse 30.8  Rachel dit : « J’ai lutté divinement contre ma sœur et j’ai été victorieuse », et elle l’appela Nephthali.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 30.8  Rachel dit : - J’ai livré un combat féroce contre ma sœur ; et j’ai vaincu. Elle nomma ce fils Nephtali (Il lutte).

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 30.8  Rachel s’écria : « Par le savoir-faire de Dieu, j’ai su faire et, avec ma sœur, je l’ai même emporté », et elle l’appela Nephtali.

Bible de Jérusalem

Genèse 30.8  Rachel dit : "J’ai lutté contre ma sœur les luttes de Dieu et je l’ai emporté" ; et elle l’appela Nephtali.

Bible Annotée

Genèse 30.8  Et Rachel dit : C’étaient des luttes de Dieu que mes luttes avec ma sœur ; aussi je l’ai emporté. Et elle le nomma Nephthali.

John Nelson Darby

Genèse 30.8  Et Rachel dit : J’ai soutenu des luttes de Dieu avec ma sœur, aussi je l’ai emporté. Et elle appela son nom Nephthali.

David Martin

Genèse 30.8  Et Rachel dit : J’ai fortement lutté contre ma sœur, aussi j’ai eu la victoire ; c’est pourquoi elle le nomma Nephthali.

Osterwald

Genèse 30.8  Et Rachel dit : J’ai soutenu contre ma sœur des luttes de Dieu ; j’ai même eu la victoire ; et elle lui donna le nom de Nephthali (ma lutte).

Auguste Crampon

Genèse 30.8  Et Rachel dit : « J’ai lutté auprès de Dieu à l’encontre de ma sœur, et je l’ai emporté. » Et elle le nomma Nephthali.

Lemaistre de Sacy

Genèse 30.8  Rachel dit de lui : Le Seigneur m’a fait entrer en combat avec ma sœur, et la victoire m’est demeurée. C’est pourquoi elle le nomma Nephthali, qui signifie, mon combat .

André Chouraqui

Genèse 30.8  Rahél dit : « Dans les joutes d’Elohîms, j’ai jouté avec ma sœur et j’ai même pu. » Elle crie son nom : Naphtali ma Joute.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 30.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 30.8  וַתֹּ֣אמֶר רָחֵ֗ל נַפְתּוּלֵ֨י אֱלֹהִ֧ים׀ נִפְתַּ֛לְתִּי עִם־אֲחֹתִ֖י גַּם־יָכֹ֑לְתִּי וַתִּקְרָ֥א שְׁמֹ֖ו נַפְתָּלִֽי׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 30.8  Rachel named him Naphtali, for she said, "I have had an intense struggle with my sister, and I am winning!"