Genèse 30.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Genèse 30.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 30.8 | Rachel dit de lui : Le Seigneur m’a fait entrer en combat avec ma sœur, et la victoire m’est demeurée. C’est pourquoi elle le nomma Nephthali, qui signifie, mon combat . |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 30.8 | Et Rachel dit : J’ai fortement lutté contre ma sœur, aussi j’ai eu la victoire ; c’est pourquoi elle le nomma Nephthali. |
Ostervald - 1811 - OST | Genèse 30.8 | Et Rachel dit : J’ai soutenu contre ma sœur des luttes de Dieu ; j’ai même eu la victoire ; et elle lui donna le nom de Nephthali (ma lutte). |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 30.8 | Ra’hel dit : j’ai lutté contre ma sœur dans des luttes divines et je l’ai vaincue : elle l’appela Naphtaouli. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Genèse 30.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 30.8 | Alors Rachel dit : J’ai soutenu avec ma sœur des luttes de Dieu, et je l’ai emporté. Et elle l’appela du nom de Nephthali ( ma lutte ). |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 30.8 | Et Rachel dit : J’ai soutenu les luttes de Dieu contre ma sœur ; aussi l’ai-je emporté ! Et elle appela son nom Nephthali (ma lutte). |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Genèse 30.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Genèse 30.8 | Et Rachel dit : J’ai soutenu des luttes de Dieu avec ma sœur, aussi je l’ai emporté. Et elle appela son nom Nephthali. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Genèse 30.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 30.8 | Et Rachel dit : C’étaient des luttes de Dieu que mes luttes avec ma sœur ; aussi je l’ai emporté. Et elle le nomma Nephthali. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 30.8 | Rachel dit de lui : Le Seigneur m’a fait entrer en combat avec ma sœur, et la victoire m’est demeurée. C’est pourquoi elle le nomma Nephtali. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Genèse 30.8 | Rachel dit de lui: Le Seigneur m’a fait entrer en combat avec ma soeur, et la victoire m’est demeurée. C’est pourquoi elle le nomma Nephthali. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Genèse 30.8 | Rachel dit : J’ai lutté divinement contre ma sœur, et j’ai vaincu. Et elle l’appela du nom de Nephthali. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Genèse 30.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Genèse 30.8 | Et Rachel dit : « J’ai lutté auprès de Dieu à l’encontre de ma sœur, et je l’ai emporté. » Et elle le nomma Nephthali. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 30.8 | et Rachel dit : J’ai combattu les combats de Dieu avec ma sœur et j’ai vaincu. Et elle l’appela du nom de Nephtali. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Genèse 30.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 30.8 | Rahél dit : « Dans les joutes d’Elohîms, j’ai jouté avec ma sœur et j’ai même pu. » Elle crie son nom : Naphtali ma Joute. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Genèse 30.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Genèse 30.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 30.8 | Rachel dit : J’ai lutté divinement contre ma sœur, et j’ai vaincu. Et elle l’appela du nom de Nephthali. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 30.8 | Rachel dit alors: “J’ai mené de sacrées luttes contre ma sœur, et j’ai gagné.” Elle lui donna donc le nom de Nephtali. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 30.8 | Et Rachel dit : “ C’est une lutte de Dieu que j’ai entreprise contre ma soeur, et pourtant je triomphe ! Et elle le nomma Nephtali. ” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 30.8 | Rachel dit : « J’ai lutté divinement contre ma sœur et j’ai été victorieuse », et elle l’appela Nephthali. |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 30.8 | Et Rachel dit: J’ai fortement lutté contre ma sœur; et je l’ai emporté; et elle appela son nom Nephthali. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Genèse 30.8 | καὶ εἶπεν Ραχηλ συνελάβετό μοι ὁ θεός καὶ συνανεστράφην τῇ ἀδελφῇ μου καὶ ἠδυνάσθην καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Νεφθαλι. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Genèse 30.8 | pro quo ait Rahel conparavit me Deus cum sorore mea et invalui vocavitque eum Nepthalim |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Genèse 30.8 | וַתֹּ֣אמֶר רָחֵ֗ל נַפְתּוּלֵ֨י אֱלֹהִ֧ים׀ נִפְתַּ֛לְתִּי עִם־אֲחֹתִ֖י גַּם־יָכֹ֑לְתִּי וַתִּקְרָ֥א שְׁמֹ֖ו נַפְתָּלִֽי׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Genèse 30.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |