Genèse 30.40 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Genèse 30.40 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Genèse 30.40 | Jacob divisa son troupeau ; et ayant mis ces branches dans les canaux devant les yeux des béliers, ce qui était tout blanc ou tout noir était à Laban, et le reste à Jacob : ainsi les troupeaux étaient séparés. |
David Martin - 1744 | Genèse 30.40 | Et Jacob partagea les agneaux, et fit que les brebis du troupeau de Laban avaient en vue les brebis marquetées, et tout ce qui était roux ; et il mit ses troupeaux à part, et ne les mit point auprès des troupeaux de Laban. |
Ostervald - 1811 | Genèse 30.40 | Et Jacob partageait les agneaux, et mettait les brebis du troupeau de Laban en face de ce qui était rayé, et de tout ce qui était noir ; et il mit ses troupeaux à part, et ne les mit point auprès des troupeaux de Laban. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Genèse 30.40 | Iiâcov partagea les agneaux, et il tourna le troupeau de brebis vers ceux du troupeau de Lavane, qui étaient marquetés et rougeâtres ; il en fit des troupeaux à part, et ne les mit point auprès des troupeaux de Lavane. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Genèse 30.40 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Genèse 30.40 | Et Jacob mettait à part les agneaux bigarrés, et il faisait que les brebis eussent en vue les bigarrées et toutes les brunes appartenant au troupeau de Laban, et il se formait des troupeaux séparés qu’il ne joignait point au troupeau de Laban. |
Lausanne - 1872 | Genèse 30.40 | Et Jacob séparait ces agneaux, et mettait le menu bétail en face de ce qui était rayé et de tout ce qui était roux parmi le menu bétail de Laban ; et il mit des troupeaux à part pour lui-même, et ne les mit point avec le menu bétail de Laban. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Genèse 30.40 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Genèse 30.40 | Et Jacob sépara les agneaux, et tourna la face du troupeau vers ce qui était rayé et tout ce qui était foncé dans le bétail de Laban ; et il mit ses troupeaux à part, et ne les mit pas auprès du bétail de Laban. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Genèse 30.40 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Genèse 30.40 | Et ces agneaux, Jacob les mettait à part, et il tournait la face du troupeau vers ce qui était tacheté et tout ce qui était noir dans le troupeau de Laban. Il se fit ainsi des troupeaux à lui, qu’il ne joignait pas au troupeau de Laban. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Genèse 30.40 | Jacob divisa son troupeau ; et ayant mis ces branches dans les canaux, devant les yeux des béliers, ce qui était tout blanc et tout noir était à Laban, et le reste à Jacob ; ainsi les troupeaux étaient séparés. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Genèse 30.40 | Jacob divisa son troupeau; et ayant mis ces branches dans les canaux, devant les yeux des béliers, ce qui était tout noir était à Laban, et le reste à Jacob; ainsi les troupeaux étaient séparés. |
Louis Segond - 1910 | Genèse 30.40 | Jacob séparait les agneaux, et il mettait ensemble ce qui était rayé et tout ce qui était noir dans le troupeau de Laban. Il se fit ainsi des troupeaux à part, qu’il ne réunit point au troupeau de Laban. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Genèse 30.40 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Genèse 30.40 | Jacob mettait à part les agneaux, et il tournait la face du troupeau vers ce qui était rayé et tout ce qui était noir dans le troupeau de Laban. Il se fit ainsi des troupeaux à lui, qu’il ne joignit pas au troupeau de Laban. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Genèse 30.40 | Jacob séparait ces agneaux ; il tournait la face du petit bétail vers ce qui était rayé et tout ce qui était noir dans le petit bétail de Laban, se faisant des troupeaux à part et ne les mettant pas avec le petit bétail de Laban. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Genèse 30.40 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Genèse 30.40 | Ia’acob avait séparé les moutons : il donne les faces des ovins vers les rayés, et tous les bruns parmi les ovins de Labân. Il place des troupeaux pour lui seul : il ne les plaçait pas avec les ovins de Labân. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Genèse 30.40 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Genèse 30.40 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Genèse 30.40 | Jacob séparait les agneaux, et il mettait ensemble ce qui était rayé et tout ce qui était noir dans le troupeau de Laban. Il se fit ainsi des troupeaux à part, qu’il ne réunit point au troupeau de Laban. |
Bible des Peuples - 1998 | Genèse 30.40 | Alors Jacob séparait les bêtes. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Genèse 30.40 | Ces agneaux, Jacob les tenait à distance, et il tournait la face du bétail du bétail de Laban - du côté des tachetés et des bruns ; plus tard il les réunit en troupeaux pour lui seul et ne les mêla point au bétail de Laban. |
Segond 21 - 2007 | Genèse 30.40 | Jacob séparait les agneaux et il mettait ensemble ce qui était rayé et tout ce qui était noir dans le troupeau de Laban. Il se fit ainsi des troupeaux à part, qu’il ne réunit pas au troupeau de Laban. |
King James en Français - 2016 | Genèse 30.40 | Et Jacob sépara les agneaux, et plaça la face des troupeaux de Laban vers ce qui était rayé, et de tout ce qui était foncé; et il mit ses troupeaux à part, et ne les mit pas auprès du bétail de Laban. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Genèse 30.40 | τοὺς δὲ ἀμνοὺς διέστειλεν Ιακωβ καὶ ἔστησεν ἐναντίον τῶν προβάτων κριὸν διάλευκον καὶ πᾶν ποικίλον ἐν τοῖς ἀμνοῖς καὶ διεχώρισεν ἑαυτῷ ποίμνια καθ’ ἑαυτὸν καὶ οὐκ ἔμιξεν αὐτὰ εἰς τὰ πρόβατα Λαβαν. |
La Vulgate - 1454 | Genèse 30.40 | divisitque gregem Iacob et posuit virgas ante oculos arietum erant autem alba quaeque et nigra Laban cetera vero Iacob separatis inter se gregibus |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Genèse 30.40 | וְהַכְּשָׂבִים֮ הִפְרִ֣יד יַעֲקֹב֒ וַ֠יִּתֵּן פְּנֵ֨י הַצֹּ֧אן אֶל־עָקֹ֛ד וְכָל־ח֖וּם בְּצֹ֣אן לָבָ֑ן וַיָּֽשֶׁת־לֹ֤ו עֲדָרִים֙ לְבַדֹּ֔ו וְלֹ֥א שָׁתָ֖ם עַל־צֹ֥אן לָבָֽן׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Genèse 30.40 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |