×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 30.40

Genèse 30.40 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Genèse 30.40Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Genèse 30.40Jacob divisa son troupeau ; et ayant mis ces branches dans les canaux devant les yeux des béliers, ce qui était tout blanc ou tout noir était à Laban, et le reste à Jacob : ainsi les troupeaux étaient séparés.
David Martin - 1744Genèse 30.40Et Jacob partagea les agneaux, et fit que les brebis du troupeau de Laban avaient en vue les brebis marquetées, et tout ce qui était roux ; et il mit ses troupeaux à part, et ne les mit point auprès des troupeaux de Laban.
Ostervald - 1811Genèse 30.40Et Jacob partageait les agneaux, et mettait les brebis du troupeau de Laban en face de ce qui était rayé, et de tout ce qui était noir ; et il mit ses troupeaux à part, et ne les mit point auprès des troupeaux de Laban.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Genèse 30.40Iiâcov partagea les agneaux, et il tourna le troupeau de brebis vers ceux du troupeau de Lavane, qui étaient marquetés et rougeâtres ; il en fit des troupeaux à part, et ne les mit point auprès des troupeaux de Lavane.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Genèse 30.40Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Genèse 30.40Et Jacob mettait à part les agneaux bigarrés, et il faisait que les brebis eussent en vue les bigarrées et toutes les brunes appartenant au troupeau de Laban, et il se formait des troupeaux séparés qu’il ne joignait point au troupeau de Laban.
Lausanne - 1872Genèse 30.40Et Jacob séparait ces agneaux, et mettait le menu bétail en face de ce qui était rayé et de tout ce qui était roux parmi le menu bétail de Laban ; et il mit des troupeaux à part pour lui-même, et ne les mit point avec le menu bétail de Laban.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Genèse 30.40Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Genèse 30.40Et Jacob sépara les agneaux, et tourna la face du troupeau vers ce qui était rayé et tout ce qui était foncé dans le bétail de Laban ; et il mit ses troupeaux à part, et ne les mit pas auprès du bétail de Laban.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Genèse 30.40Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Genèse 30.40 Et ces agneaux, Jacob les mettait à part, et il tournait la face du troupeau vers ce qui était tacheté et tout ce qui était noir dans le troupeau de Laban. Il se fit ainsi des troupeaux à lui, qu’il ne joignait pas au troupeau de Laban.
Glaire et Vigouroux - 1902 Genèse 30.40Jacob divisa son troupeau ; et ayant mis ces branches dans les canaux, devant les yeux des béliers, ce qui était tout blanc et tout noir était à Laban, et le reste à Jacob ; ainsi les troupeaux étaient séparés.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Genèse 30.40Jacob divisa son troupeau; et ayant mis ces branches dans les canaux, devant les yeux des béliers, ce qui était tout noir était à Laban, et le reste à Jacob; ainsi les troupeaux étaient séparés.
Louis Segond - 1910Genèse 30.40Jacob séparait les agneaux, et il mettait ensemble ce qui était rayé et tout ce qui était noir dans le troupeau de Laban. Il se fit ainsi des troupeaux à part, qu’il ne réunit point au troupeau de Laban.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Genèse 30.40Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Genèse 30.40Jacob mettait à part les agneaux, et il tournait la face du troupeau vers ce qui était rayé et tout ce qui était noir dans le troupeau de Laban. Il se fit ainsi des troupeaux à lui, qu’il ne joignit pas au troupeau de Laban.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Genèse 30.40Jacob séparait ces agneaux ; il tournait la face du petit bétail vers ce qui était rayé et tout ce qui était noir dans le petit bétail de Laban, se faisant des troupeaux à part et ne les mettant pas avec le petit bétail de Laban.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Genèse 30.40Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Genèse 30.40Ia’acob avait séparé les moutons : il donne les faces des ovins vers les rayés, et tous les bruns parmi les ovins de Labân. Il place des troupeaux pour lui seul : il ne les plaçait pas avec les ovins de Labân.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Genèse 30.40Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Genèse 30.40Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Genèse 30.40Jacob séparait les agneaux, et il mettait ensemble ce qui était rayé et tout ce qui était noir dans le troupeau de Laban. Il se fit ainsi des troupeaux à part, qu’il ne réunit point au troupeau de Laban.
Bible des Peuples - 1998 Genèse 30.40Alors Jacob séparait les bêtes.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Genèse 30.40Ces agneaux, Jacob les tenait à distance, et il tournait la face du bétail du bétail de Laban - du côté des tachetés et des bruns ; plus tard il les réunit en troupeaux pour lui seul et ne les mêla point au bétail de Laban.
Segond 21 - 2007Genèse 30.40Jacob séparait les agneaux et il mettait ensemble ce qui était rayé et tout ce qui était noir dans le troupeau de Laban. Il se fit ainsi des troupeaux à part, qu’il ne réunit pas au troupeau de Laban.
King James en Français - 2016 Genèse 30.40Et Jacob sépara les agneaux, et plaça la face des troupeaux de Laban vers ce qui était rayé, et de tout ce qui était foncé; et il mit ses troupeaux à part, et ne les mit pas auprès du bétail de Laban.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Genèse 30.40τοὺς δὲ ἀμνοὺς διέστειλεν Ιακωβ καὶ ἔστησεν ἐναντίον τῶν προβάτων κριὸν διάλευκον καὶ πᾶν ποικίλον ἐν τοῖς ἀμνοῖς καὶ διεχώρισεν ἑαυτῷ ποίμνια καθ’ ἑαυτὸν καὶ οὐκ ἔμιξεν αὐτὰ εἰς τὰ πρόβατα Λαβαν.
La Vulgate - 1454 Genèse 30.40divisitque gregem Iacob et posuit virgas ante oculos arietum erant autem alba quaeque et nigra Laban cetera vero Iacob separatis inter se gregibus
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Genèse 30.40וְהַכְּשָׂבִים֮ הִפְרִ֣יד יַעֲקֹב֒ וַ֠יִּתֵּן פְּנֵ֨י הַצֹּ֧אן אֶל־עָקֹ֛ד וְכָל־ח֖וּם בְּצֹ֣אן לָבָ֑ן וַיָּֽשֶׁת־לֹ֤ו עֲדָרִים֙ לְבַדֹּ֔ו וְלֹ֥א שָׁתָ֖ם עַל־צֹ֥אן לָבָֽן׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Genèse 30.40Ce verset n’existe pas dans cette traduction !