Genèse 30.30 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Genèse 30.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Genèse 30.30 | Vous aviez peu de chose avant que je fusse venu avec vous, et présentement vous voilà devenu riche ; Dieu vous a béni aussitôt que je suis entré en votre maison. Il est donc juste que je songe aussi maintenant à établir ma maison. |
David Martin - 1744 | Genèse 30.30 | Car ce que tu avais avant que je vinsse, était peu de chose, mais il est beaucoup accru, et l’Éternel t’a béni à mon arrivée ; et maintenant, quand ferai-je aussi [quelque chose] pour ma maison ? |
Ostervald - 1811 | Genèse 30.30 | Car ce que tu avais avant moi était peu de chose ; mais depuis il s’est fort accru, et l’Éternel t’a béni depuis que j’ai mis le pied chez toi ; et maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Genèse 30.30 | Car le peu que tu avais, avant mon arrivée, s’est accru considérablement ; ainsi l’Éternel t’a béni dès mon entrée, et maintenant quand travaillerai-je aussi pour ma maison ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Genèse 30.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Genèse 30.30 | Car ce que tu avais avant moi était peu de chose, et il y a eu accroissement considérable, et l’Éternel envoyait chez toi la bénédiction sur mes pas ; et maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison ? |
Lausanne - 1872 | Genèse 30.30 | car ce que tu avais avant moi était peu de chose, et s’est étendu en abondance, et l’Éternel t’a béni sur mes pas. Et maintenant, quand travaillerai-je pour ma propre maison ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Genèse 30.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Genèse 30.30 | car ce que tu avais avant moi était peu de chose, et s’est accru et est devenu une multitude ; et l’Éternel t’a béni depuis que je suis venu. Et maintenant, quand travaillerai-je, moi aussi, pour ma maison ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Genèse 30.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Genèse 30.30 | Car c’était peu de chose que ton bien, avant moi, et il s’est extrêmement accru ; et l’Éternel a mis pour toi la bénédiction sur mes pas ; et maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison ? |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Genèse 30.30 | Tu avais peu de choses avant que je fusse venu avec toi, et présentement te voilà devenu riche ; Dieu t’a béni aussitôt que je suis entré en ta maison. Il est donc juste que je songe aussi maintenant à établir ma maison. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Genèse 30.30 | Vous aviez peu de chose avant que je fusse venu avec vous, et présentement vous voilà devenu riche; Dieu vous a béni aussitôt que je suis entré en votre maison. Il est donc juste que je songe aussi maintenant à établir ma maison. |
Louis Segond - 1910 | Genèse 30.30 | car le peu que tu avais avant moi s’est beaucoup accru, et l’Éternel t’a béni sur mes pas. Maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Genèse 30.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Genèse 30.30 | Car c’était peu de chose que ton bien avant moi ; mais il s’est extrêmement accru, et Yahweh t’a béni sur mes pas. Maintenant quand travaillerai-je aussi pour ma maison ? " |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Genèse 30.30 | car c’était peu de chose ce qui t’appartenait avant que je vienne ; mais ça s’est accru considérablement. Yahweh t’a béni à chacun de mes pas. Et maintenant quand pourrai-je faire quelque chose pour ma maison ? |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Genèse 30.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Genèse 30.30 | oui, le peu qui était à toi face à moi a fait brèche en multiple : IHVH-Adonaï t’a béni à mon pied. Maintenant, quand ferai-je, moi-même aussi, pour ma maison ? |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Genèse 30.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Genèse 30.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Genèse 30.30 | car le peu que tu avais avant moi s’est beaucoup accru, et l’Éternel t’a béni sur mes pas. Maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison ? |
Bible des Peuples - 1998 | Genèse 30.30 | Avant moi tu n’avais pas grand-chose, mais avec moi tout s’est considérablement développé, et Yahvé t’a béni. Quand donc pourrai-je travailler pour moi?” |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Genèse 30.30 | Oui, de faible qu’il était avant moi, il s’est accru considérablement, et l’Eternel t’a béni grâce à moi. Et maintenant, quand travaillerai-je à mon tour pour ma famille ” |
Segond 21 - 2007 | Genèse 30.30 | le peu que tu possédais avant mon arrivée a beaucoup augmenté et l’Éternel t’a béni sur mes traces. Maintenant, quand pourrai-je travailler pour ma propre famille ? » |
King James en Français - 2016 | Genèse 30.30 | Car ce que tu avais avant que je vienne était peu de chose, et maintenant il est devenu une multitude, et le SEIGNEUR t’a béni depuis mon arrivée; et maintenant, quand pourvoirai-je aussi pour ma maison? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Genèse 30.30 | μικρὰ γὰρ ἦν ὅσα σοι ἦν ἐναντίον ἐμοῦ καὶ ηὐξήθη εἰς πλῆθος καὶ ηὐλόγησέν σε κύριος ἐπὶ τῷ ποδί μου νῦν οὖν πότε ποιήσω κἀγὼ ἐμαυτῷ οἶκον. |
La Vulgate - 1454 | Genèse 30.30 | modicum habuisti antequam venirem et nunc dives effectus es benedixitque tibi Dominus ad introitum meum iustum est igitur ut aliquando provideam etiam domui meae |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Genèse 30.30 | כִּ֡י מְעַט֩ אֲשֶׁר־הָיָ֨ה לְךָ֤ לְפָנַי֙ וַיִּפְרֹ֣ץ לָרֹ֔ב וַיְבָ֧רֶךְ יְהוָ֛ה אֹתְךָ֖ לְרַגְלִ֑י וְעַתָּ֗ה מָתַ֛י אֶֽעֱשֶׂ֥ה גַם־אָנֹכִ֖י לְבֵיתִֽי׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Genèse 30.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |