×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 30.30

Genèse 30.30 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Genèse 30.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Genèse 30.30Vous aviez peu de chose avant que je fusse venu avec vous, et présentement vous voilà devenu riche ; Dieu vous a béni aussitôt que je suis entré en votre maison. Il est donc juste que je songe aussi maintenant à établir ma maison.
David Martin - 1744Genèse 30.30Car ce que tu avais avant que je vinsse, était peu de chose, mais il est beaucoup accru, et l’Éternel t’a béni à mon arrivée ; et maintenant, quand ferai-je aussi [quelque chose] pour ma maison ?
Ostervald - 1811Genèse 30.30Car ce que tu avais avant moi était peu de chose ; mais depuis il s’est fort accru, et l’Éternel t’a béni depuis que j’ai mis le pied chez toi ; et maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Genèse 30.30Car le peu que tu avais, avant mon arrivée, s’est accru considérablement ; ainsi l’Éternel t’a béni dès mon entrée, et maintenant quand travaillerai-je aussi pour ma maison ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Genèse 30.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Genèse 30.30Car ce que tu avais avant moi était peu de chose, et il y a eu accroissement considérable, et l’Éternel envoyait chez toi la bénédiction sur mes pas ; et maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison ?
Lausanne - 1872Genèse 30.30car ce que tu avais avant moi était peu de chose, et s’est étendu en abondance, et l’Éternel t’a béni sur mes pas. Et maintenant, quand travaillerai-je pour ma propre maison ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874Genèse 30.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Genèse 30.30car ce que tu avais avant moi était peu de chose, et s’est accru et est devenu une multitude ; et l’Éternel t’a béni depuis que je suis venu. Et maintenant, quand travaillerai-je, moi aussi, pour ma maison ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889Genèse 30.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Genèse 30.30Car c’était peu de chose que ton bien, avant moi, et il s’est extrêmement accru ; et l’Éternel a mis pour toi la bénédiction sur mes pas ; et maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison ?
Glaire et Vigouroux - 1902 Genèse 30.30Tu avais peu de choses avant que je fusse venu avec toi, et présentement te voilà devenu riche ; Dieu t’a béni aussitôt que je suis entré en ta maison. Il est donc juste que je songe aussi maintenant à établir ma maison.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Genèse 30.30Vous aviez peu de chose avant que je fusse venu avec vous, et présentement vous voilà devenu riche; Dieu vous a béni aussitôt que je suis entré en votre maison. Il est donc juste que je songe aussi maintenant à établir ma maison.
Louis Segond - 1910Genèse 30.30car le peu que tu avais avant moi s’est beaucoup accru, et l’Éternel t’a béni sur mes pas. Maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Genèse 30.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Genèse 30.30Car c’était peu de chose que ton bien avant moi ; mais il s’est extrêmement accru, et Yahweh t’a béni sur mes pas. Maintenant quand travaillerai-je aussi pour ma maison ? "
Bible Pirot-Clamer - 1949 Genèse 30.30car c’était peu de chose ce qui t’appartenait avant que je vienne ; mais ça s’est accru considérablement. Yahweh t’a béni à chacun de mes pas. Et maintenant quand pourrai-je faire quelque chose pour ma maison ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Genèse 30.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Genèse 30.30oui, le peu qui était à toi face à moi a fait brèche en multiple : IHVH-Adonaï t’a béni à mon pied. Maintenant, quand ferai-je, moi-même aussi, pour ma maison ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Genèse 30.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Genèse 30.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Genèse 30.30car le peu que tu avais avant moi s’est beaucoup accru, et l’Éternel t’a béni sur mes pas. Maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison ?
Bible des Peuples - 1998 Genèse 30.30Avant moi tu n’avais pas grand-chose, mais avec moi tout s’est considérablement développé, et Yahvé t’a béni. Quand donc pourrai-je travailler pour moi?”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Genèse 30.30Oui, de faible qu’il était avant moi, il s’est accru considérablement, et l’Eternel t’a béni grâce à moi. Et maintenant, quand travaillerai-je à mon tour pour ma famille ”
Segond 21 - 2007Genèse 30.30le peu que tu possédais avant mon arrivée a beaucoup augmenté et l’Éternel t’a béni sur mes traces. Maintenant, quand pourrai-je travailler pour ma propre famille ? »
King James en Français - 2016 Genèse 30.30Car ce que tu avais avant que je vienne était peu de chose, et maintenant il est devenu une multitude, et le SEIGNEUR t’a béni depuis mon arrivée; et maintenant, quand pourvoirai-je aussi pour ma maison?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Genèse 30.30μικρὰ γὰρ ἦν ὅσα σοι ἦν ἐναντίον ἐμοῦ καὶ ηὐξήθη εἰς πλῆθος καὶ ηὐλόγησέν σε κύριος ἐπὶ τῷ ποδί μου νῦν οὖν πότε ποιήσω κἀγὼ ἐμαυτῷ οἶκον.
La Vulgate - 1454 Genèse 30.30modicum habuisti antequam venirem et nunc dives effectus es benedixitque tibi Dominus ad introitum meum iustum est igitur ut aliquando provideam etiam domui meae
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Genèse 30.30כִּ֡י מְעַט֩ אֲשֶׁר־הָיָ֨ה לְךָ֤ לְפָנַי֙ וַיִּפְרֹ֣ץ לָרֹ֔ב וַיְבָ֧רֶךְ יְהוָ֛ה אֹתְךָ֖ לְרַגְלִ֑י וְעַתָּ֗ה מָתַ֛י אֶֽעֱשֶׂ֥ה גַם־אָנֹכִ֖י לְבֵיתִֽי׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Genèse 30.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !