×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 30.30

Genèse 30.30 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 30.30  car le peu que tu avais avant moi s’est beaucoup accru, et l’Éternel t’a béni sur mes pas. Maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison ?

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 30.30  car le peu que tu possédais avant moi s’est beaucoup accru, et l’Éternel t’a béni depuis que j’ai mis le pied chez toi. Maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma famille

Nouvelle Bible Segond

Genèse 30.30  car le peu que tu possédais avant moi s’est beaucoup accru, et le SEIGNEUR t’a béni depuis que j’ai mis les pieds chez toi. Maintenant, quand travaillerai–je aussi pour ma maison ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 30.30  car le peu que tu avais avant moi s’est beaucoup accru, et l’Éternel t’a béni sur mes pas. Maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison ?

Segond 21

Genèse 30.30  le peu que tu possédais avant mon arrivée a beaucoup augmenté et l’Éternel t’a béni sur mes traces. Maintenant, quand pourrai-je travailler pour ma propre famille ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 30.30  Car tu avais bien peu de chose à mon arrivée, mais tes biens se sont considérablement accrus. L’Éternel t’a béni depuis que je suis chez toi. Mais à présent, il est temps que je travaille aussi pour ma propre famille.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 30.30  Ton bien n’était que peu de chose avant moi, il s’est étonnamment accru sous ma direction et le Seigneur t’en a béni. Et maintenant, quand travaillerai-je, moi aussi, pour ma maison ? »

Bible de Jérusalem

Genèse 30.30  Le peu que tu avais avant moi s’est accru énormément, et Yahvé t’a béni sur mes pas. Maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison ?"

Bible Annotée

Genèse 30.30  Car c’était peu de chose que ton bien, avant moi, et il s’est extrêmement accru ; et l’Éternel a mis pour toi la bénédiction sur mes pas ; et maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison ?

John Nelson Darby

Genèse 30.30  car ce que tu avais avant moi était peu de chose, et s’est accru et est devenu une multitude ; et l’Éternel t’a béni depuis que je suis venu. Et maintenant, quand travaillerai-je, moi aussi, pour ma maison ?

David Martin

Genèse 30.30  Car ce que tu avais avant que je vinsse, était peu de chose, mais il est beaucoup accru, et l’Éternel t’a béni à mon arrivée ; et maintenant, quand ferai-je aussi [quelque chose] pour ma maison ?

Osterwald

Genèse 30.30  Car ce que tu avais avant moi était peu de chose ; mais depuis il s’est fort accru, et l’Éternel t’a béni depuis que j’ai mis le pied chez toi ; et maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison ?

Auguste Crampon

Genèse 30.30  Car c’était peu de chose que ton bien avant moi ; mais il s’est extrêmement accru, et Yahweh t’a béni sur mes pas. Maintenant quand travaillerai-je aussi pour ma maison ? "

Lemaistre de Sacy

Genèse 30.30  Vous aviez peu de chose avant que je fusse venu avec vous, et présentement vous voilà devenu riche ; Dieu vous a béni aussitôt que je suis entré en votre maison. Il est donc juste que je songe aussi maintenant à établir ma maison.

André Chouraqui

Genèse 30.30  oui, le peu qui était à toi face à moi a fait brèche en multiple : IHVH-Adonaï t’a béni à mon pied. Maintenant, quand ferai-je, moi-même aussi, pour ma maison ?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 30.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 30.30  כִּ֡י מְעַט֩ אֲשֶׁר־הָיָ֨ה לְךָ֤ לְפָנַי֙ וַיִּפְרֹ֣ץ לָרֹ֔ב וַיְבָ֧רֶךְ יְהוָ֛ה אֹתְךָ֖ לְרַגְלִ֑י וְעַתָּ֗ה מָתַ֛י אֶֽעֱשֶׂ֥ה גַם־אָנֹכִ֖י לְבֵיתִֽי׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 30.30  You had little indeed before I came, and your wealth has increased enormously. The LORD has blessed you from everything I do! But now, what about me? When should I provide for my own family?"