×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 30.28

Genèse 30.28 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGGenèse 30.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Genèse 30.28jugez vous-même de la récompense que vous voulez que je vous donne.
David Martin - 1744 - MARGenèse 30.28Il lui dit aussi : Marque-moi quel salaire [tu veux], et je te le donnerai.
Ostervald - 1811 - OSTGenèse 30.28Puis il dit : Fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHGenèse 30.28Il continua ; détermine-moi ton salaire, et je le donnerai.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMGenèse 30.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRGenèse 30.28Et il dit : Fixe le salaire que je te devrai, et je te le paierai.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUGenèse 30.28Et il dit : Impose-moi{Héb. Détermine sur moi.} ton salaire, et je [te] le donnerai.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTGenèse 30.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYGenèse 30.28Et il dit : Fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAGenèse 30.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANGenèse 30.28Et il dit : Fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGGenèse 30.28Juge toi-même de la récompense que tu veux que je te donne.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILGenèse 30.28Jugez vous-même de la récompense que vous voulez que je vous donne.
Louis Segond - 1910 - LSGGenèse 30.28fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNGenèse 30.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAGenèse 30.28fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai. »
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCGenèse 30.28Et il dit : Fixe-moi ton salaire et je le donnerai.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIGenèse 30.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUGenèse 30.28Il dit : « Fixe-moi ton salaire : je le donne » !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCGenèse 30.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREGenèse 30.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGGenèse 30.28fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai.
Bible des Peuples - 1998 - BDPGenèse 30.28Il ajouta: “Fixe toi-même ton salaire, et je te le donnerai.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKGenèse 30.28il continua : “ Dicte-moi ton salaire, je le donnerai. ”
Segond 21 - 2007 - S21Genèse 30.28Fixe-moi ton salaire et je te le donnerai. »
King James en Français - 2016 - KJFGenèse 30.28Et il dit: Nomme-moi ton salaire, et je te le donnerai.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXGenèse 30.28διάστειλον τὸν μισθόν σου πρός με καὶ δώσω.
La Vulgate - 1454 - VULGenèse 30.28constitue mercedem tuam quam dem tibi
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSGenèse 30.28וַיֹּאמַ֑ר נָקְבָ֧ה שְׂכָרְךָ֛ עָלַ֖י וְאֶתֵּֽנָה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTGenèse 30.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !