×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 30.26

Genèse 30.26 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Genèse 30.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Genèse 30.26Donnez-moi mes femmes et mes enfants pour lesquels je vous ai servi, afin que je m’en aille. Vous savez quel a été le service que je vous ai rendu.
David Martin - 1744Genèse 30.26Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t’ai servi, et je m’en irai ; car tu sais de quelle manière je t’ai servi.
Ostervald - 1811Genèse 30.26Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t’ai servi, et que je m’en aille ; car tu sais le service que j’ai fait pour toi.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Genèse 30.26Donne-moi mes femmes et mes enfants pour lesquels je t’ai servi, alors je partirai, car tu connais l’ouvrage que je t’ai fait.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Genèse 30.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Genèse 30.26Donne-moi mes femmes et mes enfants pour lesquels je t’ai servi, afin que je parte ; car tu connais mon service que j’ai accompli pour toi.
Lausanne - 1872Genèse 30.26Donne-[moi] mes femmes, pour lesquelles je t’ai servi, et mes enfants, et que je m’en aille ; car tu sais toi-même de quel service je t’ai servi.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Genèse 30.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Genèse 30.26Donne-moi mes femmes pour lesquelles je t’ai servi, et mes enfants, et je m’en irai ; car tu sais quel a été le service que je t’ai rendu.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Genèse 30.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Genèse 30.26Donne-moi mes femmes, pour lesquelles je t’ai servi, et mes enfants, et que je m’en aille, car tu sais toi-même le service que j’ai fait pour toi.
Glaire et Vigouroux - 1902 Genèse 30.26Donne-moi mes femmes et mes enfants pour lesquels je t’ai servi, afin que je m’en aille. Tu sais quel a été le service que je t’ai rendu.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Genèse 30.26Donnez-moi mes femmes et mes enfants pour lesquels je vous ai servi, afin que je m’en aille. Vous savez quel a été le service que je vous ai rendu.
Louis Segond - 1910Genèse 30.26Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t’ai servi, et je m’en irai ; car tu sais quel service j’ai fait pour toi.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Genèse 30.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Genèse 30.26Donne-moi mes femmes, ainsi que mes enfants, pour lesquels je t’ai servi, et je m’en irai, car tu sais quel service j’ai fait pour toi. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 Genèse 30.26Donne-moi mes femmes et mes enfants pour lesquelles je t’ai servi et je m’en irai ; car tu sais toi-même le service que je t’ai rendu.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Genèse 30.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Genèse 30.26Donne mes femmes, mes enfants, pour lesquels je t’ai servi. Je vais : oui, toi, tu as connu mon service, combien je t’ai servi. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Genèse 30.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Genèse 30.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Genèse 30.26Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t’ai servi, et je m’en irai ; car tu sais quel service j’ai fait pour toi.
Bible des Peuples - 1998 Genèse 30.26Donne-moi, s’il te plaît, mes femmes pour lesquelles je t’ai servi, ainsi que mes enfants, que je puisse m’en aller. Tu sais quel travail j’ai fait chez toi!”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Genèse 30.26Donne-moi mes femmes et mes enfants, ces femmes pour lesquelles je t’ai servi, et que je m’en aille : car tu sais toi-même avec quel zèle je t’ai servi. ”
Segond 21 - 2007Genèse 30.26Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t’ai servi, et je m’en irai. Tu sais en effet quel service j’ai accompli pour toi. »
King James en Français - 2016 Genèse 30.26Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t’ai servi, et laisse-moi partir; car tu connais le service que j’ai fait pour toi.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Genèse 30.26ἀπόδος τὰς γυναῖκάς μου καὶ τὰ παιδία περὶ ὧν δεδούλευκά σοι ἵνα ἀπέλθω σὺ γὰρ γινώσκεις τὴν δουλείαν ἣν δεδούλευκά σοι.
La Vulgate - 1454 Genèse 30.26da mihi uxores et liberos meos pro quibus servivi tibi ut abeam tu nosti servitutem qua servivi tibi
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Genèse 30.26תְּנָ֞ה אֶת־נָשַׁ֣י וְאֶת־יְלָדַ֗י אֲשֶׁ֨ר עָבַ֧דְתִּי אֹֽתְךָ֛ בָּהֵ֖ן וְאֵלֵ֑כָה כִּ֚י אַתָּ֣ה יָדַ֔עְתָּ אֶת־עֲבֹדָתִ֖י אֲשֶׁ֥ר עֲבַדְתִּֽיךָ׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Genèse 30.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !