×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 30.14

Genèse 30.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGGenèse 30.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Genèse 30.14Or Ruben étant sorti à la campagne, lorsque l’on sciait le froment, trouva des mandragores qu’il apporta à Lia, sa mère, à laquelle Rachel dit : Donnez-moi des mandragores de votre fils.
David Martin - 1744 - MARGenèse 30.14Or Ruben étant sorti au temps de la moisson des blés, trouva des mandragores aux champs, et les apporta à Léa sa mère ; et Rachel dit à Léa : Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils.
Ostervald - 1811 - OSTGenèse 30.14Et Ruben s’en alla au temps de la moisson des blés, et trouva des mandragores dans les champs, et les apporta à Léa, sa mère. Et Rachel dit à Léa : Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHGenèse 30.14Reouvène étant allé aux champs, dans le temps de la moisson, y trouva des doudaïme (mandragores), et les apporta à Léa sa mère. Ra’hel dit à Léa : donne-moi, je te prie, des doudaïme de ton fils.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMGenèse 30.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRGenèse 30.14Et Ruben sortit au temps de la moisson des blés, et trouva des mandragores dans les champs, et il les apporta à Léa, sa mère. Alors Rachel dit à Léa : Donne-moi donc des mandragores de ton fils !
Bible de Lausanne - 1872 - LAUGenèse 30.14Et Ruben sortit au temps de la moisson des blés ; et il trouva des mandragores dans les champs, et les apporta à Léa, sa mère. Et Rachel dit à Léa : Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTGenèse 30.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYGenèse 30.14Et Ruben sortit aux jours de la moisson du froment, et il trouva des mandragores dans les champs, et les apporta à Léa, sa mère. Et Rachel dit à Léa : Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAGenèse 30.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANGenèse 30.14Ruben sortit au temps de la moisson des blés, et trouva des mandragores dans les champs, et il les apporta à Léa, sa mère. Et Rachel dit à Léa : Donne-moi, s’il te plaît, des mandragores de ton fils ?
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGGenèse 30.14Or Ruben étant sorti à la campagne, lorsque l’on moissonnait le froment, trouva des mandragores, qu’il apporta à Lia sa mère, à laquelle Rachel dit : Donne-moi des mandragores de ton fils.[30.14 Mandragores, plante de la famille des solanées qui touche de près à la belladone. Elle a une longue racine fusiforme, épaisse, quelquefois divisée en deux pointes fourchues, ce qui l’a fait comparer tantôt à un homme, tantôt à une femme.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILGenèse 30.14Or Ruben étant sorti à la campagne, lorsque l’on moissonnait le froment, trouva des mandragores, qu’il apporta à Lia sa mère, à laquelle Rachel dit: Donnez-moi des mandragores de votre fils.
Louis Segond - 1910 - LSGGenèse 30.14Ruben sortit au temps de la moisson des blés, et trouva des mandragores dans les champs. Il les apporta à Léa, sa mère. Alors Rachel dit à Léa : Donne moi, je te prie, des mandragores de ton fils.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNGenèse 30.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAGenèse 30.14Ruben sortit au temps de la moisson des blés et, ayant trouvé des mandragores dans les champs, il les apporta à Lia, sa mère. Alors Rachel dit à Lia : « Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils. »
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCGenèse 30.14Ruben, étant sorti au temps de la moisson des blés, trouva des mandragores dans les champs et les apporta à Lia, sa mère. Rachel dit à Lia : Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIGenèse 30.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUGenèse 30.14Reoubén, aux jours de la moisson des blés, va et trouve des mandragores au champ. Il les apporte à Léa sa mère. Rahél dit à Léa : « Donne-moi donc des mandragores de ton fils. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCGenèse 30.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREGenèse 30.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGGenèse 30.14Ruben sortit au temps de la moisson des blés, et trouva des mandragores dans les champs. Il les apporta à Léa, sa mère. Alors Rachel dit à Léa : Donne moi, je te prie, des mandragores de ton fils.
Bible des Peuples - 1998 - BDPGenèse 30.14Au temps de la moisson des blés, Ruben sortit et trouva dans les champs des pommes d’amour. Il les rapporta à sa mère Léa. Alors Rachel dit à Léa: “Donne-moi donc de ces pommes d’amour que ton fils a rapportées.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKGenèse 30.14Or, Ruben, étant allé aux champs à l’époque de la récolte du froment, y trouva des mandragores et les apporta à Lia sa mère. Rachel dit à Lia : “ Donne-moi, je t’en prie, des mandragores de ton fils. ”
Segond 21 - 2007 - S21Genèse 30.14Ruben sortit à l’époque de la moisson des blés et trouva des mandragores dans les champs. Il les apporta à sa mère Léa. Rachel dit alors à Léa : « Donne-moi, je t’en prie, des mandragores de ton fils. »
King James en Français - 2016 - KJFGenèse 30.14Et Ruben s’en alla aux jours de la moisson des blés, et trouva des mandragores dans les champs, et les apporta à sa mère Léa. Alors Rachel dit à Léa: Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXGenèse 30.14ἐπορεύθη δὲ Ρουβην ἐν ἡμέραις θερισμοῦ πυρῶν καὶ εὗρεν μῆλα μανδραγόρου ἐν τῷ ἀγρῷ καὶ ἤνεγκεν αὐτὰ πρὸς Λειαν τὴν μητέρα αὐτοῦ εἶπεν δὲ Ραχηλ τῇ Λεια δός μοι τῶν μανδραγορῶν τοῦ υἱοῦ σου.
La Vulgate - 1454 - VULGenèse 30.14egressus autem Ruben tempore messis triticeae in agro repperit mandragoras quos matri Liae detulit dixitque Rahel da mihi partem de mandragoris filii tui
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSGenèse 30.14וַיֵּ֨לֶךְ רְאוּבֵ֜ן בִּימֵ֣י קְצִיר־חִטִּ֗ים וַיִּמְצָ֤א דֽוּדָאִים֙ בַּשָּׂדֶ֔ה וַיָּבֵ֣א אֹתָ֔ם אֶל־לֵאָ֖ה אִמֹּ֑ו וַתֹּ֤אמֶר רָחֵל֙ אֶל־לֵאָ֔ה תְּנִי־נָ֣א לִ֔י מִדּוּדָאֵ֖י בְּנֵֽךְ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTGenèse 30.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !