Genèse 30.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Genèse 30.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Genèse 30.13 | Lia dit : C’est pour mon bonheur : car les femmes m’appelleront bienheureuse. C’est pourquoi elle le nomma Aser, c’est-à-dire, bonheur . |
David Martin - 1744 | Genèse 30.13 | Et Léa dit : C’est pour me rendre heureuse ; car les filles me diront bienheureuse ; c’est pourquoi elle le nomma Aser. |
Ostervald - 1811 | Genèse 30.13 | Et Léa dit : Que je suis heureuse ! car les filles me diront heureuse ; et elle l’appela Asser (heureux). |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Genèse 30.13 | L’a dit : c’est à ma félicité, car désormais les filles me diront heureuse ; et elle l’appela Achère. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Genèse 30.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Genèse 30.13 | Alors Léa dit : A ma félicité ! Car les filles des hommes me féliciteront. Et elle l’appela du nom d’Asser ( l’heureux ). |
Lausanne - 1872 | Genèse 30.13 | Et Léa dit : Pour mon bonheur ! Car les filles me diront heureuse. Et elle appela son nom Ascer (heureux). |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Genèse 30.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Genèse 30.13 | Et Léa dit : Pour mon bonheur ! car les filles me diront bienheureuse. Et elle appela son nom Aser. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Genèse 30.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Genèse 30.13 | Et Léa dit : Pour mon bonheur ! Car les filles me diront bienheureuse. Et elle le nomma Asser. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Genèse 30.13 | Lia dit : C’est pour mon bonheur ; car les femmes m’appelleront bienheureuse. C’est pourquoi elle le nomma Aser. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Genèse 30.13 | Lia dit: C’est pour mon bonheur; car les femmes m’appelleront bienheureuse. C’est pourquoi elle le nomma Aser. |
Louis Segond - 1910 | Genèse 30.13 | Léa dit : Que je suis heureuse ! Car les filles me diront heureuse. Et elle l’appela du nom d’Aser. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Genèse 30.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Genèse 30.13 | et Lia dit : « Pour mon bonheur ! car les filles me diront bienheureuse. » Et elle le nomma Aser. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Genèse 30.13 | et Lia dit : Que je suis heureuse, car les filles me diront bienheureuse, et elle l’appela du nom d’Aser. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Genèse 30.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Genèse 30.13 | Léa dit : « En mon entrain, oui, les filles ont dit mon entrain » ! Elle crie son nom : Ashér Entrain. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Genèse 30.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Genèse 30.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Genèse 30.13 | Léa dit : Que je suis heureuse ! car les filles me diront heureuse. Et elle l’appela du nom d’Aser. |
Bible des Peuples - 1998 | Genèse 30.13 | “Je suis heureuse, dit-elle, les femmes me féliciteront.” Aussi lui donna-t-elle le nom d’Asher. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Genèse 30.13 | Et Lia dit : “ Il est né pour mon bonheur ! Oui, les filles m’ont nommée bienheureuse. Et elle l’appela Aser. ” |
Segond 21 - 2007 | Genèse 30.13 | Léa dit : « Que je suis heureuse ! Oui, les femmes me diront heureuse. » Et elle l’appela Aser. |
King James en Français - 2016 | Genèse 30.13 | Et Léa dit: Je suis heureuse, car les filles m’appelleront bienheureuse; et elle appela son nom Aser. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Genèse 30.13 | καὶ εἶπεν Λεια μακαρία ἐγώ ὅτι μακαρίζουσίν με αἱ γυναῖκες καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ασηρ. |
La Vulgate - 1454 | Genèse 30.13 | dixitque Lia hoc pro beatitudine mea beatam quippe me dicent mulieres propterea appellavit eum Aser |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Genèse 30.13 | וַתֹּ֣אמֶר לֵאָ֔ה בְּאָשְׁרִ֕י כִּ֥י אִשְּׁר֖וּנִי בָּנֹ֑ות וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמֹ֖ו אָשֵֽׁר׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Genèse 30.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |