×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 30.13

Genèse 30.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Genèse 30.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Genèse 30.13Lia dit : C’est pour mon bonheur : car les femmes m’appelleront bienheureuse. C’est pourquoi elle le nomma Aser, c’est-à-dire, bonheur .
David Martin - 1744Genèse 30.13Et Léa dit : C’est pour me rendre heureuse ; car les filles me diront bienheureuse ; c’est pourquoi elle le nomma Aser.
Ostervald - 1811Genèse 30.13Et Léa dit : Que je suis heureuse ! car les filles me diront heureuse ; et elle l’appela Asser (heureux).
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Genèse 30.13L’a dit : c’est à ma félicité, car désormais les filles me diront heureuse ; et elle l’appela Achère.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Genèse 30.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Genèse 30.13Alors Léa dit : A ma félicité ! Car les filles des hommes me féliciteront. Et elle l’appela du nom d’Asser ( l’heureux ).
Lausanne - 1872Genèse 30.13Et Léa dit : Pour mon bonheur ! Car les filles me diront heureuse. Et elle appela son nom Ascer (heureux).
Nouveau Testament Oltramare - 1874Genèse 30.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Genèse 30.13Et Léa dit : Pour mon bonheur ! car les filles me diront bienheureuse. Et elle appela son nom Aser.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Genèse 30.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Genèse 30.13Et Léa dit : Pour mon bonheur ! Car les filles me diront bienheureuse. Et elle le nomma Asser.
Glaire et Vigouroux - 1902 Genèse 30.13Lia dit : C’est pour mon bonheur ; car les femmes m’appelleront bienheureuse. C’est pourquoi elle le nomma Aser.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Genèse 30.13Lia dit: C’est pour mon bonheur; car les femmes m’appelleront bienheureuse. C’est pourquoi elle le nomma Aser.
Louis Segond - 1910Genèse 30.13Léa dit : Que je suis heureuse ! Car les filles me diront heureuse. Et elle l’appela du nom d’Aser.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Genèse 30.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Genèse 30.13et Lia dit : « Pour mon bonheur ! car les filles me diront bienheureuse. » Et elle le nomma Aser.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Genèse 30.13et Lia dit : Que je suis heureuse, car les filles me diront bienheureuse, et elle l’appela du nom d’Aser.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Genèse 30.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Genèse 30.13Léa dit : « En mon entrain, oui, les filles ont dit mon entrain » ! Elle crie son nom : Ashér Entrain.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Genèse 30.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Genèse 30.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Genèse 30.13Léa dit : Que je suis heureuse ! car les filles me diront heureuse. Et elle l’appela du nom d’Aser.
Bible des Peuples - 1998 Genèse 30.13“Je suis heureuse, dit-elle, les femmes me féliciteront.” Aussi lui donna-t-elle le nom d’Asher.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Genèse 30.13Et Lia dit : “ Il est né pour mon bonheur ! Oui, les filles m’ont nommée bienheureuse. Et elle l’appela Aser. ”
Segond 21 - 2007Genèse 30.13Léa dit : « Que je suis heureuse ! Oui, les femmes me diront heureuse. » Et elle l’appela Aser.
King James en Français - 2016 Genèse 30.13Et Léa dit: Je suis heureuse, car les filles m’appelleront bienheureuse; et elle appela son nom Aser.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Genèse 30.13καὶ εἶπεν Λεια μακαρία ἐγώ ὅτι μακαρίζουσίν με αἱ γυναῖκες καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ασηρ.
La Vulgate - 1454 Genèse 30.13dixitque Lia hoc pro beatitudine mea beatam quippe me dicent mulieres propterea appellavit eum Aser
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Genèse 30.13וַתֹּ֣אמֶר לֵאָ֔ה בְּאָשְׁרִ֕י כִּ֥י אִשְּׁר֖וּנִי בָּנֹ֑ות וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמֹ֖ו אָשֵֽׁר׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Genèse 30.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !