×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 3.8

Genèse 3.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGGenèse 3.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Genèse 3.8Et comme ils eurent entendu la voix du Seigneur Dieu qui se promenait dans le paradis après midi, lorsqu’il s’élève un vent doux, ils se retirèrent au milieu des arbres du paradis, pour se cacher de devant sa face.
David Martin - 1744 - MARGenèse 3.8Alors ils ouïrent au vent du jour la voix de l’Éternel Dieu qui se promenait par le jardin ; et Adam et sa femme se cachèrent de devant l’Éternel Dieu, parmi les arbres du jardin.
Ostervald - 1811 - OSTGenèse 3.8Et ils entendirent la voix de l’Éternel Dieu, qui se promenait dans le jardin, au vent du jour. Et Adam et sa femme se cachèrent de devant la face de l’Éternel Dieu, au milieu des arbres du jardin.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHGenèse 3.8Ils entendirent la voix de l’Éternel Dieu parcourir le jardin du côté de l’Orient ; Adame et sa femme cherchèrent à se cacher devant l’Éternel Dieu, au milieu des arbres du jardin.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMGenèse 3.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRGenèse 3.8Et ils entendirent la voix de l’Éternel Dieu qui parcourait le jardin au moment du vent du jour, et l’homme et sa femme se cachèrent devant l’Éternel Dieu parmi les arbres du jardin.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUGenèse 3.8Et ils entendirent la voix de l’Éternel Dieu qui se promenait dans le jardin, au vent du jour ; et l’homme et sa femme se cachèrent de devant la face de l’Éternel Dieu au milieu des arbres du jardin.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTGenèse 3.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYGenèse 3.8Et ils entendirent la voix de l’Éternel Dieu qui se promenait dans le jardin au frais du jour. Et l’homme et sa femme se cachèrent de devant l’Éternel Dieu, au milieu des arbres du jardin.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAGenèse 3.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANGenèse 3.8Et ils entendirent le bruit de l’Éternel Dieu passant dans le jardin au vent du jour. Et l’homme et sa femme se cachèrent de devant l’Éternel Dieu parmi les arbres du jardin.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGGenèse 3.8Et ayant entendu la voix du Seigneur Dieu qui se promenait dans le paradis à la brise du soir, ils se retirèrent au milieu des arbres du paradis, pour se cacher de devant sa face.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILGenèse 3.8Et ayant entendu la voix du Seigneur Dieu qui Se promenait dans le paradis à la brise du soir, ils se retirèrent au milieu des arbres du paradis, pour se cacher de devant Sa face.
Louis Segond - 1910 - LSGGenèse 3.8Alors ils entendirent la voix de l’Éternel Dieu, qui parcourait le jardin vers le soir, et l’homme et sa femme se cachèrent loin de la face de l’Éternel Dieu, au milieu des arbres du jardin.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNGenèse 3.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAGenèse 3.8Alors ils entendirent la voix de Yahweh Dieu passant dans le jardin à la brise du jour, et l’homme et sa femme se cachèrent de devant Yahweh Dieu au milieu des arbres du jardin.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCGenèse 3.8Ils entendirent alors le bruit de Yahweh Dieu se promenant dans le jardin à la brise du jour, et Adam et sa femme se cachèrent de Yahweh Dieu au milieu des arbres du jardin.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIGenèse 3.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUGenèse 3.8Ils entendent la voix de IHVH-Adonaï Elohîms qui va dans le jardin au souffle du jour. Le glébeux et sa femme se cachent, face à IHVH-Adonaï Elohîms, au milieu de l’arbre du jardin.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCGenèse 3.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREGenèse 3.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGGenèse 3.8Alors ils entendirent la voix de l’Éternel Dieu, qui parcourait le jardin vers le soir, et l’homme et sa femme se cachèrent loin de la face de l’Éternel Dieu, au milieu des arbres du jardin.
Bible des Peuples - 1998 - BDPGenèse 3.8Soudain ils entendirent les pas de Yahvé Dieu qui se promenait dans le jardin à la brise du soir. L’homme et sa femme se cachèrent de Yahvé Dieu parmi les arbres du jardin.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKGenèse 3.8Ils entendirent la voix de l’Eternel-Dieu, parcourant le jardin du côté d’où vient le jour. L’homme et sa compagne se cachèrent de la face de l’Eternel-Dieu, parmi les arbres du jardin.
Segond 21 - 2007 - S21Genèse 3.8Quand ils entendirent la voix de l’Éternel Dieu en train de parcourir le jardin vers le soir, l’homme et sa femme se cachèrent loin de l’Éternel Dieu au milieu des arbres du jardin.
King James en Français - 2016 - KJFGenèse 3.8Et ils entendirent la voix du SEIGNEUR Dieu, marchant dans le jardin, à la fraîcheur du jour. Et Adam et sa femme se cachèrent de devant la présence du SEIGNEUR Dieu, parmi les arbres du jardin.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXGenèse 3.8καὶ ἤκουσαν τὴν φωνὴν κυρίου τοῦ θεοῦ περιπατοῦντος ἐν τῷ παραδείσῳ τὸ δειλινόν καὶ ἐκρύβησαν ὅ τε Αδαμ καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἀπὸ προσώπου κυρίου τοῦ θεοῦ ἐν μέσῳ τοῦ ξύλου τοῦ παραδείσου.
La Vulgate - 1454 - VULGenèse 3.8et cum audissent vocem Domini Dei deambulantis in paradiso ad auram post meridiem abscondit se Adam et uxor eius a facie Domini Dei in medio ligni paradisi
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSGenèse 3.8וַֽיִּשְׁמְע֞וּ אֶת־קֹ֨ול יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים מִתְהַלֵּ֥ךְ בַּגָּ֖ן לְר֣וּחַ הַיֹּ֑ום וַיִּתְחַבֵּ֨א הָֽאָדָ֜ם וְאִשְׁתֹּ֗ו מִפְּנֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים בְּתֹ֖וךְ עֵ֥ץ הַגָּֽן׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTGenèse 3.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !