×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 3.24

Genèse 3.24 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGGenèse 3.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Genèse 3.24Et l’en ayant chassé, il mit des chérubins devant le jardin de délices, qui faisaient étinceler une épée de feu, pour garder le chemin qui conduisait à l’arbre de vie.
David Martin - 1744 - MARGenèse 3.24Ainsi il chassa l’homme, et mit des Chérubins vers l’Orient du jardin d’Héden, avec une lame d’épée qui se tournait çà et là, pour garder le chemin de l’arbre de vie.
Ostervald - 1811 - OSTGenèse 3.24Il chassa donc l’homme ; et il plaça à l’orient du jardin d’Éden les chérubins et la lame d’épée flamboyante, pour garder le chemin de l’arbre de vie.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHGenèse 3.24Il chassa Adame, plaça vers l’Orient du jardin d’Eden les chérubins et la lame flamboyante du glaive qui tourne, pour garder le chemin de l’arbre de vie.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMGenèse 3.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRGenèse 3.24et Il bannit l’homme et posta à l’orient du jardin d’Eden les Chérubins armés de la flamme de l’épée agitée pour garder le chemin de l’arbre de vie.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUGenèse 3.24Et il chassa l’homme, et il mit{Héb. il fit demeurer.} à l’orient du jardin d’Eden les chérubins et l’épée flamboyante qui se tournait çà et là, pour garder le chemin de l’arbre de vie.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTGenèse 3.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYGenèse 3.24il chassa l’homme, et plaça à l’orient du jardin d’Éden les chérubins et la lame de l’épée qui tournait çà et là, pour garder le chemin de l’arbre de vie.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAGenèse 3.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANGenèse 3.24Et il chassa l’homme, et il plaça à l’orient du jardin d’Éden les chérubins et la flamme de l’épée tournoyante pour garder le chemin de l’arbre de vie.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGGenèse 3.24Et l’en ayant chassé, il mit devant le jardin de délices des (les) Chérubins qui faisaient étinceler une épée de feu, pour garder le chemin qui conduisait à l’arbre de vie.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILGenèse 3.24Et l’en ayant chassé, il mit devant le jardin de délices des Chérubins qui faisaient étinceler une épée de feu, pour garder le chemin qui conduisait à l’arbre de vie.
Louis Segond - 1910 - LSGGenèse 3.24C’est ainsi qu’il chassa Adam ; et il mit à l’orient du jardin d’Éden les chérubins qui agitent une épée flamboyante, pour garder le chemin de l’arbre de vie.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNGenèse 3.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAGenèse 3.24Et il chassa l’homme, et il mit à l’orient du jardin d’Eden les Chérubins et la flamme de l’épée tournoyante, pour garder le chemin de l’arbre de vie.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCGenèse 3.24Et il chassa Adam et le fit habiter à l’Orient du jardin d’Eden, et il plaça les Chérubins et la flamme du glaive en zigzag pour garder le chemin de l’arbre de vie.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIGenèse 3.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUGenèse 3.24Il expulse le glébeux et fait demeurer au levant du jardin d’’Édèn les Keroubîm et la flamme de l’épée tournoyante pour garder la route de l’arbre de vie.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCGenèse 3.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREGenèse 3.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGGenèse 3.24C’est ainsi qu’il chassa Adam ; et il mit à l’orient du jardin d’Eden les chérubins qui agitent une épée flamboyante, pour garder le chemin de l’arbre de vie.
Bible des Peuples - 1998 - BDPGenèse 3.24Il chassa l’homme et plaça les chérubins à l’orient du jardin d’Éden, ainsi que l’épée flamboyante et tournoyante qui gardait le chemin de l’arbre de vie.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKGenèse 3.24Ayant chassé l’homme, il posta en avant du jardin d’Éden les chérubins, avec la lame de l’épée flamboyante,
Segond 21 - 2007 - S21Genèse 3.24Après avoir chassé Adam, il posta à l’est du jardin d’Eden les chérubins qui agitent une épée flamboyante pour garder le chemin de l’arbre de vie.
King James en Français - 2016 - KJFGenèse 3.24Ainsi il chassa l’homme; et il plaça à l’est du jardin d’Éden les Chérubins et une épée flamboyante qui tournaient çà et là, pour garder le chemin de l’arbre de vie.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXGenèse 3.24καὶ ἐξέβαλεν τὸν Αδαμ καὶ κατῴκισεν αὐτὸν ἀπέναντι τοῦ παραδείσου τῆς τρυφῆς καὶ ἔταξεν τὰ χερουβιμ καὶ τὴν φλογίνην ῥομφαίαν τὴν στρεφομένην φυλάσσειν τὴν ὁδὸν τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς.
La Vulgate - 1454 - VULGenèse 3.24eiecitque Adam et conlocavit ante paradisum voluptatis cherubin et flammeum gladium atque versatilem ad custodiendam viam ligni vitae
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSGenèse 3.24וַיְגָ֖רֶשׁ אֶת־הָֽאָדָ֑ם וַיַּשְׁכֵּן֩ מִקֶּ֨דֶם לְגַן־עֵ֜דֶן אֶת־הַכְּרֻבִ֗ים וְאֵ֨ת לַ֤הַט הַחֶ֨רֶב֙ הַמִּתְהַפֶּ֔כֶת לִשְׁמֹ֕ר אֶת־דֶּ֖רֶךְ עֵ֥ץ הַֽחַיִּֽים׃ ס
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTGenèse 3.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !