Genèse 3.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Genèse 3.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Genèse 3.20 | Et Adam donna à sa femme le nom d’Eve, qui signifie la vie , parce qu’elle était la mère de tous les vivants. |
David Martin - 1744 | Genèse 3.20 | Et Adam appela sa femme Ève ; parce qu’elle a été la mère de tous les vivants. |
Ostervald - 1811 | Genèse 3.20 | Or, Adam appela sa femme, Ève (vie), parce qu’elle fut la mère de tous les vivants. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Genèse 3.20 | Adame nomma sa femme ‘Hava, parce qu’elle a été la mère de tous les vivants. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Genèse 3.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Genèse 3.20 | Et Adam nomma sa femme Ève ; car elle fut la mère de tous les vivants. |
Lausanne - 1872 | Genèse 3.20 | Et l’homme appela le nom de sa femme Ève (vie), car elle a été la mère de tous les vivants. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Genèse 3.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Genèse 3.20 | Et l’homme appela sa femme du nom d’Eve, parce qu’elle était la mère de tous les vivants. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Genèse 3.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Genèse 3.20 | Et l’homme donna à sa femme le nom d’Eve, parce qu’elle a été la mère de tous les vivants. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Genèse 3.20 | Et Adam donna à sa femme le nom d’Eve, parce qu’elle était la mère de tous les vivants. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Genèse 3.20 | Et Adam donna à sa femme le nom d’Eve, parce qu’elle était la mère de tous les vivants. |
Louis Segond - 1910 | Genèse 3.20 | Adam donna à sa femme le nom d’Ève : car elle a été la mère de tous les vivants. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Genèse 3.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Genèse 3.20 | Adam donna à sa femme le nom d’Eve, parce qu’elle a été la mère de tous les vivants. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Genèse 3.20 | Adam donna à sa femme le nom d’Eve parce qu’elle a été la mère de tous les vivants. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Genèse 3.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Genèse 3.20 | Le glébeux crie le nom de sa femme : Hava-Vivante. Oui, elle est la mère de tout vivant. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Genèse 3.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Genèse 3.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Genèse 3.20 | Adam donna à sa femme le nom d’Eve : car elle a été la mère de tous les vivants. |
Bible des Peuples - 1998 | Genèse 3.20 | L’homme donna alors à sa femme le nom d’Ève (c’est-à-dire la Vivante) parce qu’elle fut la mère de tous les vivants. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Genèse 3.20 | L’homme donna pour nom à sa compagne : Eve, parce qu’elle fut la mère de tous les vivants. |
Segond 21 - 2007 | Genèse 3.20 | Adam appela sa femme Eve, car elle devait être la mère de tous les vivants. |
King James en Français - 2016 | Genèse 3.20 | Et Adam appela sa femme du nom d’Ève, parce qu’elle était la mère de tous les vivants. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Genèse 3.20 | καὶ ἐκάλεσεν Αδαμ τὸ ὄνομα τῆς γυναικὸς αὐτοῦ Ζωή ὅτι αὕτη μήτηρ πάντων τῶν ζώντων. |
La Vulgate - 1454 | Genèse 3.20 | et vocavit Adam nomen uxoris suae Hava eo quod mater esset cunctorum viventium |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Genèse 3.20 | וַיִּקְרָ֧א הָֽאָדָ֛ם שֵׁ֥ם אִשְׁתֹּ֖ו חַוָּ֑ה כִּ֛י הִ֥וא הָֽיְתָ֖ה אֵ֥ם כָּל־חָֽי׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Genèse 3.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |