×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 3.20

Genèse 3.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Genèse 3.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Genèse 3.20Et Adam donna à sa femme le nom d’Eve, qui signifie la vie , parce qu’elle était la mère de tous les vivants.
David Martin - 1744Genèse 3.20Et Adam appela sa femme Ève ; parce qu’elle a été la mère de tous les vivants.
Ostervald - 1811Genèse 3.20Or, Adam appela sa femme, Ève (vie), parce qu’elle fut la mère de tous les vivants.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Genèse 3.20Adame nomma sa femme ‘Hava, parce qu’elle a été la mère de tous les vivants.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Genèse 3.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Genèse 3.20Et Adam nomma sa femme Ève ; car elle fut la mère de tous les vivants.
Lausanne - 1872Genèse 3.20Et l’homme appela le nom de sa femme Ève (vie), car elle a été la mère de tous les vivants.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Genèse 3.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Genèse 3.20Et l’homme appela sa femme du nom d’Eve, parce qu’elle était la mère de tous les vivants.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Genèse 3.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Genèse 3.20Et l’homme donna à sa femme le nom d’Eve, parce qu’elle a été la mère de tous les vivants.
Glaire et Vigouroux - 1902 Genèse 3.20Et Adam donna à sa femme le nom d’Eve, parce qu’elle était la mère de tous les vivants.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Genèse 3.20Et Adam donna à sa femme le nom d’Eve, parce qu’elle était la mère de tous les vivants.
Louis Segond - 1910Genèse 3.20Adam donna à sa femme le nom d’Ève : car elle a été la mère de tous les vivants.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Genèse 3.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Genèse 3.20Adam donna à sa femme le nom d’Eve, parce qu’elle a été la mère de tous les vivants.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Genèse 3.20Adam donna à sa femme le nom d’Eve parce qu’elle a été la mère de tous les vivants.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Genèse 3.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Genèse 3.20Le glébeux crie le nom de sa femme : Hava-Vivante. Oui, elle est la mère de tout vivant.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Genèse 3.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Genèse 3.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Genèse 3.20Adam donna à sa femme le nom d’Eve : car elle a été la mère de tous les vivants.
Bible des Peuples - 1998 Genèse 3.20L’homme donna alors à sa femme le nom d’Ève (c’est-à-dire la Vivante) parce qu’elle fut la mère de tous les vivants.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Genèse 3.20L’homme donna pour nom à sa compagne : Eve, parce qu’elle fut la mère de tous les vivants.
Segond 21 - 2007Genèse 3.20Adam appela sa femme Eve, car elle devait être la mère de tous les vivants.
King James en Français - 2016 Genèse 3.20Et Adam appela sa femme du nom d’Ève, parce qu’elle était la mère de tous les vivants.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Genèse 3.20καὶ ἐκάλεσεν Αδαμ τὸ ὄνομα τῆς γυναικὸς αὐτοῦ Ζωή ὅτι αὕτη μήτηρ πάντων τῶν ζώντων.
La Vulgate - 1454 Genèse 3.20et vocavit Adam nomen uxoris suae Hava eo quod mater esset cunctorum viventium
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Genèse 3.20וַיִּקְרָ֧א הָֽאָדָ֛ם שֵׁ֥ם אִשְׁתֹּ֖ו חַוָּ֑ה כִּ֛י הִ֥וא הָֽיְתָ֖ה אֵ֥ם כָּל־חָֽי׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Genèse 3.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !