Genèse 3.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 3.20 (LSG) | Adam donna à sa femme le nom d’Ève : car elle a été la mère de tous les vivants. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 3.20 (NEG) | Adam donna à sa femme le nom d’Eve : car elle a été la mère de tous les vivants. |
Segond 21 (2007) | Genèse 3.20 (S21) | Adam appela sa femme Eve, car elle devait être la mère de tous les vivants. |
Louis Segond + Strong | Genèse 3.20 (LSGSN) | Adam donna à sa femme le nom d’Ève : car elle a été la mère de tous les vivants. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 3.20 (BAN) | Et l’homme donna à sa femme le nom d’Eve, parce qu’elle a été la mère de tous les vivants. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 3.20 (SAC) | Et Adam donna à sa femme le nom d’Eve, qui signifie la vie, parce qu’elle était la mère de tous les vivants. |
David Martin (1744) | Genèse 3.20 (MAR) | Et Adam appela sa femme Ève ; parce qu’elle a été la mère de tous les vivants. |
Ostervald (1811) | Genèse 3.20 (OST) | Or, Adam appela sa femme, Ève (vie), parce qu’elle fut la mère de tous les vivants. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 3.20 (CAH) | Adame nomma sa femme ‘Hava, parce qu’elle a été la mère de tous les vivants. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 3.20 (GBT) | Et Adam donna à sa femme le nom d’Ève, parce qu’elle devait être la mère de tous les vivants. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 3.20 (PGR) | Et Adam nomma sa femme Ève ; car elle fut la mère de tous les vivants. |
Lausanne (1872) | Genèse 3.20 (LAU) | Et l’homme appela le nom de sa femme Ève (vie), car elle a été la mère de tous les vivants. |
Darby (1885) | Genèse 3.20 (DBY) | Et l’homme appela sa femme du nom d’Eve, parce qu’elle était la mère de tous les vivants. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 3.20 (TAN) | L’homme donna pour nom à sa compagne "Ève" parce qu’elle fut la mère de tous les vivants. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 3.20 (VIG) | Et Adam donna à sa femme le nom d’Eve, parce qu’elle était la mère de tous les vivants. |
Fillion (1904) | Genèse 3.20 (FIL) | Et Adam donna à sa femme le nom d’Eve, parce qu’elle était la mère de tous les vivants. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 3.20 (CRA) | Adam donna à sa femme le nom d’Eve, parce qu’elle a été la mère de tous les vivants. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 3.20 (BPC) | Adam donna à sa femme le nom d’Eve parce qu’elle a été la mère de tous les vivants. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 3.20 (AMI) | Et Adam donna à sa femme le nom d’Ève, qui signifie la vie, parce qu’elle a été la mère de tous les vivants. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 3.20 (LXX) | καὶ ἐκάλεσεν Αδαμ τὸ ὄνομα τῆς γυναικὸς αὐτοῦ Ζωή ὅτι αὕτη μήτηρ πάντων τῶν ζώντων. |
Vulgate (1592) | Genèse 3.20 (VUL) | et vocavit Adam nomen uxoris suae Hava eo quod mater esset cunctorum viventium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 3.20 (SWA) | Adamu akamwita mkewe jina lake Hawa; kwa kuwa yeye ndiye aliye mama yao wote walio hai. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 3.20 (BHS) | וַיִּקְרָ֧א הָֽאָדָ֛ם שֵׁ֥ם אִשְׁתֹּ֖ו חַוָּ֑ה כִּ֛י הִ֥וא הָֽיְתָ֖ה אֵ֥ם כָּל־חָֽי׃ |