×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 3.2

Genèse 3.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGGenèse 3.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Genèse 3.2La femme lui répondit : Nous mangeons du fruit de tous les arbres qui sont dans le paradis :
David Martin - 1744 - MARGenèse 3.2Et la femme répondit au serpent : Nous mangeons du fruit des arbres du jardin ;
Ostervald - 1811 - OSTGenèse 3.2Et la femme répondit au serpent : Nous mangeons du fruit des arbres du jardin ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHGenèse 3.2La femme répondit au serpent : nous pouvons mangez du fruit des arbres du jardin ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMGenèse 3.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRGenèse 3.2Et la femme dit au serpent : Nous mangeons du fruit des arbres du jardin ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUGenèse 3.2Et la femme dit au serpent : Nous pouvons manger du fruit des arbres du jardin ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTGenèse 3.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYGenèse 3.2Et la femme dit au serpent : Nous mangeons du fruit des arbres du jardin ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAGenèse 3.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANGenèse 3.2Et la femme répondit au serpent : Nous mangeons du fruit des arbres du jardin ;
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGGenèse 3.2La femme lui répondit : Nous mangeons du fruit des arbres qui sont dans le paradis ;[3.2 Nous mangeons, etc. « Telle fut la réponse d’Eve, où il n’y a rien que de véritable, puisqu’elle ne fait que répéter le commandement du Seigneur. Il ne s’agit donc pas de bien répondre ou de dire de bonnes choses, mais de les dire à propos. Eve eut dû ne point parler du tout au tentateur, qui lui venait demander des raisons d’un commandement où il n’y avait qu’à obéir et non point à raisonner. » (BOSSUET.)]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILGenèse 3.2La femme lui répondit: Nous mangeons du fruit des arbres qui sont dans le paradis;
Louis Segond - 1910 - LSGGenèse 3.2La femme répondit au serpent : Nous mangeons du fruit des arbres du jardin.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNGenèse 3.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAGenèse 3.2La femme répondit au serpent : « Nous mangeons du fruit des arbres du jardin.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCGenèse 3.2La femme dit au serpent : Nous mangeons du fruit des arbres du jardin ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIGenèse 3.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUGenèse 3.2La femme dit au serpent : « Nous mangerons les fruits des arbres du jardin,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCGenèse 3.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREGenèse 3.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGGenèse 3.2La femme répondit au serpent : Nous mangeons du fruit des arbres du jardin.
Bible des Peuples - 1998 - BDPGenèse 3.2La femme répondit au serpent: “Nous pouvons manger du fruit des arbres du jardin.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKGenèse 3.2La femme répondit au serpent : Les fruits des arbres du jardin, nous pouvons en manger ;
Segond 21 - 2007 - S21Genèse 3.2La femme répondit au serpent : « Nous mangeons du fruit des arbres du jardin.
King James en Français - 2016 - KJFGenèse 3.2Et la femme répondit au serpent : Nous pouvons manger du fruit des arbres du jardin;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXGenèse 3.2καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ τῷ ὄφει ἀπὸ καρποῦ ξύλου τοῦ παραδείσου φαγόμεθα.
La Vulgate - 1454 - VULGenèse 3.2cui respondit mulier de fructu lignorum quae sunt in paradiso vescemur
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSGenèse 3.2וַתֹּ֥אמֶר הָֽאִשָּׁ֖ה אֶל־הַנָּחָ֑שׁ מִפְּרִ֥י עֵֽץ־הַגָּ֖ן נֹאכֵֽל׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTGenèse 3.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !