×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 3.14

Genèse 3.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGGenèse 3.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Genèse 3.14Alors le Seigneur Dieu dit au serpent : Parce que tu as fait cela, tu es maudit entre tous les animaux et toutes les bêtes de la terre : tu ramperas sur le ventre, et tu mangeras la terre tous les jours de ta vie.
David Martin - 1744 - MARGenèse 3.14Alors l’Éternel Dieu dit au serpent : Parce que tu as fait cela, tu seras maudit entre tout le bétail, et entre toutes les bêtes des champs ; tu marcheras sur ton ventre, et tu mangeras la poussière tous les jours de ta vie.
Ostervald - 1811 - OSTGenèse 3.14Alors l’Éternel Dieu dit au serpent : Puisque tu as fait cela, tu seras maudit entre toutes les bêtes et entre tous les animaux des champs ; tu marcheras sur ton ventre, et tu mangeras la poussière tous les jours de ta vie.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHGenèse 3.14L’Éternel Dieu dit au serpent : puisque tu as fait cela, tu es maudit entre toutes les bêtes et tous les animaux des champs ; tu ramperas sur le ventre ; tu mangeras de la poussière pendant tous les jours de ta vie ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMGenèse 3.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRGenèse 3.14Alors l’Éternel Dieu dit au serpent : Puisque tu as fait cela, sois maudit de tous les animaux et de toutes les bêtes des champs ; tu marcheras sur ton ventre et tu te nourriras de la poussière tout le temps de ta vie.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUGenèse 3.14Et l’Éternel Dieu dit au serpent : Parce que tu as fait cela, tu es maudit entre tout le bétail et entre tous les animaux des champs ; tu iras sur ton ventre et tu mangeras la poussière tous les jours de ta vie.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTGenèse 3.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYGenèse 3.14Et l’Éternel Dieu dit au serpent : Parce que tu as fait cela, tu es maudit par-dessus tout le bétail et par-dessus toutes les bêtes des champs ; tu marcheras sur ton ventre, et tu mangeras la poussière tous les jours de ta vie ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAGenèse 3.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANGenèse 3.14Et l’Éternel Dieu dit au serpent : Parce que tu as fait cela, tu es maudit d’entre toutes les bêtes et d’entre tous les animaux des champs ; tu marcheras sur ton ventre et tu mangeras la poussière tous les jours de ta vie.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGGenèse 3.14Alors le Seigneur Dieu dit au serpent : Parce que tu as fait cela, tu es maudit entre tous les animaux et toutes les bêtes de la terre : tu ramperas sur le ventre, et tu mangeras (de) la terre tous les jours de ta vie.[3.14-15 Le serpent est celui des animaux que l’homme a le plus en horreur, et qu’il désire le plus de détruire. Le démon ayant élevé le serpent au-dessus de sa condition naturelle en l’embellissant par ses prestiges, en lui donnant une attitude plus noble, Dieu lui ôte ses qualités, et le réduit à la condition de ramper sur le ventre. ― Le serpent se nourrit de semences et d’insectes qui se trouvent dans la terre. ― La malédiction que Dieu prononce ici regarde tout à la fois et le serpent et le démon. Cette femme qui doit briser la tête du serpent est la très sainte Vierge, qui ruina l’empire du démon en donnant naissance à Jésus-Christ.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILGenèse 3.14Alors le Seigneur Dieu dit au serpent: Parce que tu as fait cela, tu es maudit entre tous les animaux et toutes les bêtes de la terre: tu ramperas sur le ventre, et tu mangeras la terre tous les jours de ta vie.
Louis Segond - 1910 - LSGGenèse 3.14L’Éternel Dieu dit au serpent : Puisque tu as fait cela, tu seras maudit entre tout le bétail et entre tous les animaux des champs, tu marcheras sur ton ventre, et tu mangeras de la poussière tous les jours de ta vie.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNGenèse 3.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAGenèse 3.14Yahweh Dieu dit au serpent : " Parce que tu as fait cela, tu es maudit entre tous les animaux domestiques et toutes les bêtes des champs ; tu marcheras sur ton ventre, et tu mangeras la poussière tous les jours de ta vie.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCGenèse 3.14Alors Yahweh Dieu dit au serpent : Puisque tu as fait cela, sois maudit entre tous les animaux et entre toutes les bêtes des champs ; tu marcheras sur ton ventre et tu mangeras de la poussière tous les jours de ta vie.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIGenèse 3.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUGenèse 3.14IHVH-Adonaï Elohîms dit au serpent : « Puisque tu as fait cela, tu es honni parmi toute bête, parmi tout vivant du champ. Tu iras sur ton abdomen et tu mangeras de la poussière tous les jours de ta vie.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCGenèse 3.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREGenèse 3.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGGenèse 3.14L’Éternel Dieu dit au serpent : Puisque tu as fait cela, tu seras maudit entre tout le bétail et entre tous les animaux des champs, tu marcheras sur ton ventre, et tu mangeras de la poussière tous les jours de ta vie.
Bible des Peuples - 1998 - BDPGenèse 3.14Alors Yahvé Dieu dit au serpent: “Puisque tu as fait cela, tu seras maudit parmi tous les animaux des champs et toutes les bêtes sauvages. Tu ramperas sur ton ventre et tu mangeras de la poussière tous les jours de ta vie.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKGenèse 3.14L’Eternel-Dieu dit au serpent : ’Parce que tu as fait cela, tu es maudit entre tous les animaux et entre toutes les créatures terrestres : tu te traîneras sur le ventre, et tu te nourriras de poussière tous les jours de ta vie.
Segond 21 - 2007 - S21Genèse 3.14L’Éternel Dieu dit au serpent : « Puisque tu as fait cela, tu seras maudit parmi tout le bétail et tous les animaux sauvages. Tu marcheras sur ton ventre et tu mangeras de la poussière tous les jours de ta vie.
King James en Français - 2016 - KJFGenèse 3.14Alors le SEIGNEUR Dieu dit au serpent : Parce que tu as fait cela, tu es maudit par dessus tout le bétail et par dessus toutes les bêtes des champs; tu marcheras sur ton ventre, et tu mangeras la poussière tous les jours de ta vie.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXGenèse 3.14καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς τῷ ὄφει ὅτι ἐποίησας τοῦτο ἐπικατάρατος σὺ ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν καὶ ἀπὸ πάντων τῶν θηρίων τῆς γῆς ἐπὶ τῷ στήθει σου καὶ τῇ κοιλίᾳ πορεύσῃ καὶ γῆν φάγῃ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου.
La Vulgate - 1454 - VULGenèse 3.14et ait Dominus Deus ad serpentem quia fecisti hoc maledictus es inter omnia animantia et bestias terrae super pectus tuum gradieris et terram comedes cunctis diebus vitae tuae
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSGenèse 3.14וַיֹּאמֶר֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהִ֥ים׀ אֶֽל־הַנָּחָשׁ֮ כִּ֣י עָשִׂ֣יתָ זֹּאת֒ אָר֤וּר אַתָּה֙ מִכָּל־הַבְּהֵמָ֔ה וּמִכֹּ֖ל חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֑ה עַל־גְּחֹנְךָ֣ תֵלֵ֔ךְ וְעָפָ֥ר תֹּאכַ֖ל כָּל־יְמֵ֥י חַיֶּֽיךָ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTGenèse 3.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !