×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 3.13

Genèse 3.13 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 3.13  Et l’Éternel Dieu dit à la femme : Pourquoi as-tu fait cela ? La femme répondit : Le serpent m’a séduite, et j’en ai mangé.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 3.13  Alors l’Éternel Dieu dit à la femme : Pourquoi as-tu fait cela ? La femme répondit : Le serpent m’a induite en erreur, et j’en ai mangé.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 3.13  Alors le SEIGNEUR Dieu dit à la femme : Pourquoi as–tu fait cela ? La femme répondit : C’est le serpent qui m’a trompée, et j’ai mangé.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 3.13  Et l’Éternel Dieu dit à la femme : Pourquoi as-tu fait cela ? La femme répondit : Le serpent m’a séduite, et j’en ai mangé.

Segond 21

Genèse 3.13  L’Éternel Dieu dit à la femme : « Pourquoi as-tu fait cela ? » La femme répondit : « Le serpent m’a trompée et j’en ai mangé. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 3.13  L’Éternel Dieu dit à la femme : - Pourquoi as-tu fait cela ? - C’est le Serpent qui m’a trompée, répondit la femme, et j’en ai mangé.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 3.13  Le Seigneur Dieu dit à la femme : « Qu’as-tu fait là ? » La femme répondit : « Le serpent m’a trompée et j’ai mangé. »

Bible de Jérusalem

Genèse 3.13  Yahvé Dieu dit à la femme : "Qu’as-tu fait là ?" Et la femme répondit : "C’est le serpent qui m’a séduite, et j’ai mangé."

Bible Annotée

Genèse 3.13  Et l’Éternel Dieu dit à la femme : Qu’est-ce que tu as fait ? Et la femme répondit : Le serpent m’a trompée et j’en ai mangé.

John Nelson Darby

Genèse 3.13  Et l’Éternel Dieu dit à la femme : Qu’est-ce que tu as fait ? Et la femme dit : Le serpent m’a séduite, et j’en ai mangé.

David Martin

Genèse 3.13  Et l’Éternel Dieu dit à la femme : Pourquoi as-tu fait cela ? Et la femme répondit : Le serpent m’a séduite, et j’en ai mangé.

Osterwald

Genèse 3.13  Et l’Éternel Dieu dit à la femme : Pourquoi as-tu fait cela ? Et la femme répondit : Le serpent m’a séduite, et j’en ai mangé.

Auguste Crampon

Genèse 3.13  Yahweh Dieu dit à la femme : « Pourquoi as-tu fait cela ? » La femme répondit : « Le serpent m’a trompée, et j’en ai mangé. »

Lemaistre de Sacy

Genèse 3.13  Le Seigneur Dieu dit à la femme : Pourquoi avez-vous fait cela ? Elle répondit : Le serpent m’a trompée ; et j’ai mangé de ce fruit .

André Chouraqui

Genèse 3.13  IHVH-Adonaï Elohîms dit à la femme : « Qu’est-ce que tu as fait ? La femme dit :  »Le serpent m’a abusée et j’ai mangé. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 3.13  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 3.13  וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים לָאִשָּׁ֖ה מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֑ית וַתֹּ֨אמֶר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה הַנָּחָ֥שׁ הִשִּׁיאַ֖נִי וָאֹכֵֽל׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 3.13  Then the LORD God asked the woman, "How could you do such a thing?" "The serpent tricked me," she replied. "That's why I ate it."