×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 3.13

Genèse 3.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGGenèse 3.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Genèse 3.13Le Seigneur Dieu dit à la femme : Pourquoi avez-vous fait cela ? Elle répondit : Le serpent m’a trompée ; et j’ai mangé de ce fruit .
David Martin - 1744 - MARGenèse 3.13Et l’Éternel Dieu dit à la femme : Pourquoi as-tu fait cela ? Et la femme répondit : Le serpent m’a séduite, et j’en ai mangé.
Ostervald - 1811 - OSTGenèse 3.13Et l’Éternel Dieu dit à la femme : Pourquoi as-tu fait cela ? Et la femme répondit : Le serpent m’a séduite, et j’en ai mangé.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHGenèse 3.13L’Éternel Dieu dit à la femme : qu’as-tu fait ? La femme répondit : le serpent m’a séduite, et j’en ai mangé.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMGenèse 3.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRGenèse 3.13Alors l’Éternel Dieu dit à la femme : Qu’as-tu fait-là ? Et la femme répondit : Le serpent m’a séduite, et j’ai mangé.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUGenèse 3.13Et l’Éternel Dieu dit à la femme : Pourquoi as-tu fait cela ? Et la femme dit : C’est que le serpent m’a séduite, et j’en ai mangé.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTGenèse 3.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYGenèse 3.13Et l’Éternel Dieu dit à la femme : Qu’est-ce que tu as fait ? Et la femme dit : Le serpent m’a séduite, et j’en ai mangé.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAGenèse 3.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANGenèse 3.13Et l’Éternel Dieu dit à la femme : Qu’est-ce que tu as fait ? Et la femme répondit : Le serpent m’a trompée et j’en ai mangé.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGGenèse 3.13Le Seigneur dit a la femme : Pourquoi as-tu fait cela ? Elle répondit : Le serpent m’a trompée ; et j’ai mangé.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILGenèse 3.13Le Seigneur dit a la femme: Pourquoi avez-vous fait cela? Elle répondit: Le serpent m’a trompée; et j’ai mangé.
Louis Segond - 1910 - LSGGenèse 3.13Et l’Éternel Dieu dit à la femme : Pourquoi as-tu fait cela ? La femme répondit : Le serpent m’a séduite, et j’en ai mangé.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNGenèse 3.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAGenèse 3.13Yahweh Dieu dit à la femme : « Pourquoi as-tu fait cela ? » La femme répondit : « Le serpent m’a trompée, et j’en ai mangé. »
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCGenèse 3.13Et Yahweh Dieu dit à la femme : Qu’est-ce que tu as fait ? La femme dit : Le serpent m’a séduite et j’ai mangé.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIGenèse 3.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUGenèse 3.13IHVH-Adonaï Elohîms dit à la femme : « Qu’est-ce que tu as fait ? La femme dit :  »Le serpent m’a abusée et j’ai mangé. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCGenèse 3.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREGenèse 3.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGGenèse 3.13Et l’Éternel Dieu dit à la femme : Pourquoi as-tu fait cela ? La femme répondit : Le serpent m’a séduite, et j’en ai mangé.
Bible des Peuples - 1998 - BDPGenèse 3.13Yahvé Dieu dit à la femme: “Qu’as-tu fait là?” La femme répondit: “Le serpent m’a trompée et j’ai mangé.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKGenèse 3.13L’Eternel-Dieu dit à la femme : Pourquoi as-tu fait cela ? La femme répondit : Le serpent m’a entraînée, et j’ai mangé.
Segond 21 - 2007 - S21Genèse 3.13L’Éternel Dieu dit à la femme : « Pourquoi as-tu fait cela ? » La femme répondit : « Le serpent m’a trompée et j’en ai mangé. »
King James en Français - 2016 - KJFGenèse 3.13Et le SEIGNEUR Dieu dit à la femme: Qu’est-ce que tu as fait? Et la femme dit: Le serpent m’a séduite, et j’en ai mangé.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXGenèse 3.13καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς τῇ γυναικί τί τοῦτο ἐποίησας καὶ εἶπεν ἡ γυνή ὁ ὄφις ἠπάτησέν με καὶ ἔφαγον.
La Vulgate - 1454 - VULGenèse 3.13et dixit Dominus Deus ad mulierem quare hoc fecisti quae respondit serpens decepit me et comedi
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSGenèse 3.13וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים לָאִשָּׁ֖ה מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֑ית וַתֹּ֨אמֶר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה הַנָּחָ֥שׁ הִשִּׁיאַ֖נִי וָאֹכֵֽל׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTGenèse 3.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !