Genèse 3.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Genèse 3.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 3.13 | Le Seigneur Dieu dit à la femme : Pourquoi avez-vous fait cela ? Elle répondit : Le serpent m’a trompée ; et j’ai mangé de ce fruit . |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 3.13 | Et l’Éternel Dieu dit à la femme : Pourquoi as-tu fait cela ? Et la femme répondit : Le serpent m’a séduite, et j’en ai mangé. |
Ostervald - 1811 - OST | Genèse 3.13 | Et l’Éternel Dieu dit à la femme : Pourquoi as-tu fait cela ? Et la femme répondit : Le serpent m’a séduite, et j’en ai mangé. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 3.13 | L’Éternel Dieu dit à la femme : qu’as-tu fait ? La femme répondit : le serpent m’a séduite, et j’en ai mangé. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Genèse 3.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 3.13 | Alors l’Éternel Dieu dit à la femme : Qu’as-tu fait-là ? Et la femme répondit : Le serpent m’a séduite, et j’ai mangé. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 3.13 | Et l’Éternel Dieu dit à la femme : Pourquoi as-tu fait cela ? Et la femme dit : C’est que le serpent m’a séduite, et j’en ai mangé. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Genèse 3.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Genèse 3.13 | Et l’Éternel Dieu dit à la femme : Qu’est-ce que tu as fait ? Et la femme dit : Le serpent m’a séduite, et j’en ai mangé. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Genèse 3.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 3.13 | Et l’Éternel Dieu dit à la femme : Qu’est-ce que tu as fait ? Et la femme répondit : Le serpent m’a trompée et j’en ai mangé. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 3.13 | Le Seigneur dit a la femme : Pourquoi as-tu fait cela ? Elle répondit : Le serpent m’a trompée ; et j’ai mangé. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Genèse 3.13 | Le Seigneur dit a la femme: Pourquoi avez-vous fait cela? Elle répondit: Le serpent m’a trompée; et j’ai mangé. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Genèse 3.13 | Et l’Éternel Dieu dit à la femme : Pourquoi as-tu fait cela ? La femme répondit : Le serpent m’a séduite, et j’en ai mangé. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Genèse 3.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Genèse 3.13 | Yahweh Dieu dit à la femme : « Pourquoi as-tu fait cela ? » La femme répondit : « Le serpent m’a trompée, et j’en ai mangé. » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 3.13 | Et Yahweh Dieu dit à la femme : Qu’est-ce que tu as fait ? La femme dit : Le serpent m’a séduite et j’ai mangé. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Genèse 3.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 3.13 | IHVH-Adonaï Elohîms dit à la femme : « Qu’est-ce que tu as fait ? La femme dit : »Le serpent m’a abusée et j’ai mangé. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Genèse 3.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Genèse 3.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 3.13 | Et l’Éternel Dieu dit à la femme : Pourquoi as-tu fait cela ? La femme répondit : Le serpent m’a séduite, et j’en ai mangé. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 3.13 | Yahvé Dieu dit à la femme: “Qu’as-tu fait là?” La femme répondit: “Le serpent m’a trompée et j’ai mangé.” |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 3.13 | L’Eternel-Dieu dit à la femme : Pourquoi as-tu fait cela ? La femme répondit : Le serpent m’a entraînée, et j’ai mangé. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 3.13 | L’Éternel Dieu dit à la femme : « Pourquoi as-tu fait cela ? » La femme répondit : « Le serpent m’a trompée et j’en ai mangé. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 3.13 | Et le SEIGNEUR Dieu dit à la femme: Qu’est-ce que tu as fait? Et la femme dit: Le serpent m’a séduite, et j’en ai mangé. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Genèse 3.13 | καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς τῇ γυναικί τί τοῦτο ἐποίησας καὶ εἶπεν ἡ γυνή ὁ ὄφις ἠπάτησέν με καὶ ἔφαγον. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Genèse 3.13 | et dixit Dominus Deus ad mulierem quare hoc fecisti quae respondit serpens decepit me et comedi |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Genèse 3.13 | וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים לָאִשָּׁ֖ה מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֑ית וַתֹּ֨אמֶר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה הַנָּחָ֥שׁ הִשִּׁיאַ֖נִי וָאֹכֵֽל׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Genèse 3.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |