×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 3.13

Genèse 3.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Le Seigneur Dieu dit à la femme : Pourquoi avez-vous fait cela ? Elle répondit : Le serpent m’a trompée ; et j’ai mangé de ce fruit.
MAREt l’Éternel Dieu dit à la femme : Pourquoi as-tu fait cela ? Et la femme répondit : Le serpent m’a séduite, et j’en ai mangé.
OSTEt l’Éternel Dieu dit à la femme : Pourquoi as-tu fait cela ? Et la femme répondit : Le serpent m’a séduite, et j’en ai mangé.
CAHL’Éternel Dieu dit à la femme : qu’as-tu fait ? La femme répondit : le serpent m’a séduite, et j’en ai mangé.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors l’Éternel Dieu dit à la femme : Qu’as-tu fait-là ? Et la femme répondit : Le serpent m’a séduite, et j’ai mangé.
LAUEt l’Éternel Dieu dit à la femme : Pourquoi as-tu fait cela ? Et la femme dit : C’est que le serpent m’a séduite, et j’en ai mangé.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt l’Éternel Dieu dit à la femme : Qu’est-ce que tu as fait ? Et la femme dit : Le serpent m’a séduite, et j’en ai mangé.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt l’Éternel Dieu dit à la femme : Qu’est-ce que tu as fait ?
Et la femme répondit : Le serpent m’a trompée et j’en ai mangé.
ZAKL’Éternel-Dieu dit à la femme : Pourquoi as-tu fait cela ? La femme répondit : Le serpent m’a entraînée, et j’ai mangé.
VIGLe Seigneur dit a la femme : Pourquoi as-tu fait cela ? Elle répondit : Le serpent m’a trompée ; et j’ai mangé.
FILLe Seigneur dit a la femme: Pourquoi avez-vous fait cela? Elle répondit: Le serpent m’a trompée; et j’ai mangé.
LSGEt l’Éternel Dieu dit à la femme : Pourquoi as-tu fait cela ? La femme répondit : Le serpent m’a séduite, et j’en ai mangé.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAYahweh Dieu dit à la femme : " Pourquoi as-tu fait cela ? " La femme répondit : " Le serpent m’a trompée, et j’en ai mangé. "
BPCEt Yahweh Dieu dit à la femme : Qu’est-ce que tu as fait ? La femme dit : Le serpent m’a séduite et j’ai mangé.
JERYahvé Dieu dit à la femme : "Qu’as-tu fait là ?" Et la femme répondit : "C’est le serpent qui m’a séduite, et j’ai mangé."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt l’Éternel Dieu dit à la femme : Pourquoi as-tu fait cela ? La femme répondit : Le serpent m’a séduite, et j’en ai mangé.
CHUIHVH-Adonaï Elohîms dit à la femme : « Qu’est-ce que tu as fait ? La femme dit :  »Le serpent m’a abusée et j’ai mangé. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPYahvé Dieu dit à la femme: “Qu’as-tu fait là?” La femme répondit: “Le serpent m’a trompée et j’ai mangé.”
S21L’Éternel Dieu dit à la femme : « Pourquoi as-tu fait cela ? » La femme répondit : « Le serpent m’a trompée et j’en ai mangé. »
KJFEt le SEIGNEUR Dieu dit à la femme: Qu’est-ce que tu as fait? Et la femme dit: Le serpent m’a séduite, et j’en ai mangé.
LXXκαὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς τῇ γυναικί τί τοῦτο ἐποίησας καὶ εἶπεν ἡ γυνή ὁ ὄφις ἠπάτησέν με καὶ ἔφαγον.
VULet dixit Dominus Deus ad mulierem quare hoc fecisti quae respondit serpens decepit me et comedi
BHSוַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים לָאִשָּׁ֖ה מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֑ית וַתֹּ֨אמֶר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה הַנָּחָ֥שׁ הִשִּׁיאַ֖נִי וָאֹכֵֽל׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !