×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 29.8

Genèse 29.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ils lui répondirent : Nous ne pouvons le faire, jusqu’à ce que tous les troupeaux soient assemblés, et que nous ayons ôté la pierre de dessus le puits, pour leur donner à boire à  tous ensemble.
MARIls répondirent : Nous ne le pouvons point jusqu’à ce que tous les troupeaux soient assemblés, et qu’on ait oté la pierre de dessus l’ouverture du puits, afin d’abreuver les troupeaux.
OSTIls répondirent : Nous ne pouvons pas, jusqu’à ce que tous les troupeaux soient rassemblés ; alors on roule la pierre de dessus l’ouverture du puits, et nous abreuvons les troupeaux.
CAHIls répondirent : nous ne le pouvons pas jusqu’à ce que tous les troupeaux soient assemblés ; alors ils roulent la pierre de dessus l’ouverture du puits, et nous abreuvons les brebis.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt ils répondirent : Nous ne le pouvons pas que tous les troupeaux ne soient ramassés ; c’est alors qu’on écarte la pierre de l’ouverture de la fontaine, et nous abreuvons les brebis.
LAUEt ils dirent : Nous ne le pouvons, jusqu’à ce que tous les troupeaux soient rassemblés ; alors on roule la pierre de dessus la bouche du puits, et nous abreuvons le menu bétail.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt ils dirent : Nous ne le pouvons pas jusqu’à ce que tous les troupeaux soient rassemblés ; alors on roule la pierre de dessus l’ouverture du puits, et nous abreuvons le bétail.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANIls dirent : Nous ne le pouvons pas jusqu’à ce que tous les troupeaux soient rassemblés et qu’on roule la pierre de dessus l’ouverture du puits ; alors nous abreuverons les brebis.
ZAKIls dirent : “ Nous ne saurions, jusqu’à ce que tous les troupeaux soient rassemblés : on déplacera alors la pierre qui couvre l’orifice du puits, et nous ferons boire les brebis. ”
VIGIls lui répondirent : Nous ne pouvons le faire, jusqu’à ce que tous les troupeaux soient assemblés, et que nous ayons ôté la pierre de dessus le puits, pour leur donner à boire à tous ensemble.[29.8 La pierre de l’ouverture du puits. L’orifice du puits est souvent à fleur de terre en Orient et on le bouche avec une pierre qu’il faut enlever pour puiser de l’eau.]
FILIls lui répondirent: Nous ne pouvons le faire, jusqu’à ce que tous les troupeaux soient assemblés, et que nous ayons ôté la pierre de dessus le puits, pour leur donner à boire à tous ensemble.
LSGIls répondirent : Nous ne le pouvons pas, jusqu’à ce que tous les troupeaux soient rassemblés ; c’est alors qu’on roule la pierre de dessus l’ouverture du puits, et qu’on abreuve les brebis.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIls répondirent : " Nous ne le pouvons pas jusqu’à ce que tous les troupeaux soient rassemblés et qu’on roule la pierre de dessus l’ouverture du puits ; alors nous abreuverons les brebis. "
BPCMais ils lui répondirent : Nous ne le pouvons jusqu’à ce que soient rassemblés tous les troupeaux et qu’on ait roulé la pierre de dessus l’ouverture du puits, et alors nous ferons boire le petit bétail.
JERMais ils répondirent : "Nous ne pouvons le faire avant que soient rassemblés tous les troupeaux et qu’on roule la pierre de sur la bouche du puits ; alors nous abreuverons les bêtes."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIls répondirent : Nous ne le pouvons pas, jusqu’à ce que tous les troupeaux soient rassemblés ; c’est alors qu’on roule la pierre de dessus l’ouverture du puits, et qu’on abreuve les brebis.
CHUIls disent : « Nous ne le pouvons pas avant que tous les troupeaux se soient réunis ; ils roulent alors la pierre de la bouche du puits et nous abreuvons les ovins. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLes bergers répondirent: “Nous ne pouvons pas avant que tous les troupeaux soient rassemblés. Alors on roule la pierre de dessus l’ouverture du puits et on donne à boire au petit bétail.”
S21Ils répondirent : « Nous ne pouvons pas le faire tant que tous les troupeaux ne sont pas rassemblés. C’est à ce moment-là qu’on roule la pierre de dessus l’ouverture du puits et qu’on fait boire les brebis. »
KJFEt ils dirent: Nous ne pouvons pas, jusqu’à ce que tous les troupeaux soient rassemblés; et alors on roule la pierre de dessus l’ouverture du puits, et nous abreuvons les troupeaux.
LXXοἱ δὲ εἶπαν οὐ δυνησόμεθα ἕως τοῦ συναχθῆναι πάντας τοὺς ποιμένας καὶ ἀποκυλίσωσιν τὸν λίθον ἀπὸ τοῦ στόματος τοῦ φρέατος καὶ ποτιοῦμεν τὰ πρόβατα.
VULqui responderunt non possumus donec omnia pecora congregentur et amoveamus lapidem de ore putei ut adaquemus greges
BHSוַיֹּאמְרוּ֮ לֹ֣א נוּכַל֒ עַ֣ד אֲשֶׁ֤ר יֵאָֽסְפוּ֙ כָּל־הָ֣עֲדָרִ֔ים וְגָֽלֲלוּ֙ אֶת־הָאֶ֔בֶן מֵעַ֖ל פִּ֣י הַבְּאֵ֑ר וְהִשְׁקִ֖ינוּ הַצֹּֽאן׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !