×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 29.8

Genèse 29.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 29.8  Ils répondirent : Nous ne le pouvons pas, jusqu’à ce que tous les troupeaux soient rassemblés ; c’est alors qu’on roule la pierre de dessus l’ouverture du puits, et qu’on abreuve les brebis.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 29.8  Ils répondirent : Nous ne le pouvons pas, tant que tous les troupeaux n’ont pas été rassemblés ; c’est alors qu’on roule la pierre de l’ouverture du puits et qu’on abreuve le petit bétail.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 29.8  Ils répondirent : Nous ne pouvons pas, tant que tous les troupeaux n’ont pas été rassemblés ; c’est alors qu’on roule la pierre de l’ouverture du puits et qu’on fait boire le petit bétail.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 29.8  Ils répondirent : Nous ne le pouvons pas, jusqu’à ce que tous les troupeaux soient rassemblés ; c’est alors qu’on roule la pierre de dessus l’ouverture du puits, et qu’on abreuve les brebis.

Segond 21

Genèse 29.8  Ils répondirent : « Nous ne pouvons pas le faire tant que tous les troupeaux ne sont pas rassemblés. C’est à ce moment-là qu’on roule la pierre de dessus l’ouverture du puits et qu’on fait boire les brebis. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 29.8  - Nous ne devons rien faire, lui répondirent-ils, avant que tous les troupeaux soient rassemblés ; alors seulement on roule la pierre qui bouche l’ouverture du puits et nous faisons boire les bêtes.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 29.8  Ils répondirent : « Nous ne le pouvons pas tant que les troupeaux ne sont pas tous rassemblés ; alors on roule la pierre de dessus l’orifice du puits et nous abreuvons les moutons. »

Bible de Jérusalem

Genèse 29.8  Mais ils répondirent : "Nous ne pouvons le faire avant que soient rassemblés tous les troupeaux et qu’on roule la pierre de sur la bouche du puits ; alors nous abreuverons les bêtes."

Bible Annotée

Genèse 29.8  Ils dirent : Nous ne le pouvons pas jusqu’à ce que tous les troupeaux soient rassemblés et qu’on roule la pierre de dessus l’ouverture du puits ; alors nous abreuverons les brebis.

John Nelson Darby

Genèse 29.8  Et ils dirent : Nous ne le pouvons pas jusqu’à ce que tous les troupeaux soient rassemblés ; alors on roule la pierre de dessus l’ouverture du puits, et nous abreuvons le bétail.

David Martin

Genèse 29.8  Ils répondirent : Nous ne le pouvons point jusqu’à ce que tous les troupeaux soient assemblés, et qu’on ait oté la pierre de dessus l’ouverture du puits, afin d’abreuver les troupeaux.

Osterwald

Genèse 29.8  Ils répondirent : Nous ne pouvons pas, jusqu’à ce que tous les troupeaux soient rassemblés ; alors on roule la pierre de dessus l’ouverture du puits, et nous abreuvons les troupeaux.

Auguste Crampon

Genèse 29.8  Ils répondirent : « Nous ne le pouvons pas jusqu’à ce que tous les troupeaux soient rassemblés et qu’on roule la pierre de dessus l’ouverture du puits ; alors nous abreuverons les brebis. »

Lemaistre de Sacy

Genèse 29.8  Ils lui répondirent : Nous ne pouvons le faire, jusqu’à ce que tous les troupeaux soient assemblés, et que nous ayons ôté la pierre de dessus le puits, pour leur donner à boire à tous ensemble .

André Chouraqui

Genèse 29.8  Ils disent : « Nous ne le pouvons pas avant que tous les troupeaux se soient réunis ; ils roulent alors la pierre de la bouche du puits et nous abreuvons les ovins. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 29.8  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 29.8  וַיֹּאמְרוּ֮ לֹ֣א נוּכַל֒ עַ֣ד אֲשֶׁ֤ר יֵאָֽסְפוּ֙ כָּל־הָ֣עֲדָרִ֔ים וְגָֽלֲלוּ֙ אֶת־הָאֶ֔בֶן מֵעַ֖ל פִּ֣י הַבְּאֵ֑ר וְהִשְׁקִ֖ינוּ הַצֹּֽאן׃