×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 29.33

Genèse 29.33 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 29.33  Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : L’Éternel a entendu que je n’étais pas aimée, et il m’a aussi accordé celui-ci. Et elle lui donna le nom de Siméon.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 29.33  Elle devint encore enceinte et accoucha d’un fils. Elle dit : L’Éternel a entendu que je n’étais pas aimée, et m’a aussi donné celui-ci. Elle lui donna le nom de Siméon.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 29.33  Elle fut encore enceinte et mit au monde un fils. Elle dit : Le SEIGNEUR a entendu que je n’étais pas aimée, et il m’a donné aussi celui–ci. Et elle l’appela du nom de Siméon (« Entendu »).

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 29.33  Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : L’Éternel a entendu que je n’étais pas aimée, et il m’a aussi accordé celui-ci. Et elle lui donna le nom de Siméon.

Segond 21

Genèse 29.33  Elle tomba encore enceinte et mit au monde un fils, et elle dit : « L’Éternel a entendu que je n’étais pas aimée et il m’a aussi accordé celui-ci. » Et elle lui donna le nom de Siméon.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 29.33  Puis elle fut de nouveau enceinte et eut encore un fils. Elle dit : - L’Éternel a entendu que je n’étais pas aimée et il m’a encore accordé celui-ci. Et elle le nomma Siméon (Il entend).

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 29.33  Elle devint à nouveau enceinte, enfanta un fils, et s’écria : « Oui, le Seigneur a perçu que je n’étais pas aimée et il m’a aussi donné celui-ci », et elle l’appela Siméon.

Bible de Jérusalem

Genèse 29.33  Elle conçut encore et elle enfanta un fils ; elle dit : "Yahvé a entendu que je n’étais pas aimée et il m’a aussi donné celui-ci" ; et elle l’appela Siméon.

Bible Annotée

Genèse 29.33  Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit : L’Éternel a entendu que j’étais haïe, et il m’a encore donné celui-ci. Et elle le nomma Siméon.

John Nelson Darby

Genèse 29.33  Et elle conçut encore et enfanta un fils, et dit : Parce que l’Éternel a entendu que j’étais haïe, il m’a donné aussi celui-ci ; et elle appela son nom Siméon.

David Martin

Genèse 29.33  Elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : Parce que l’Éternel a entendu que j’étais haïe, il m’a aussi donné celui-ci ; et elle le nomma Siméon.

Osterwald

Genèse 29.33  Elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : L’Éternel a entendu que j’étais haïe, et il m’a encore donné celui-ci ; et elle l’appela Siméon (exaucement).

Auguste Crampon

Genèse 29.33  Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit : « Yahweh a entendu que j’étais haïe, et il m’a encore donné celui-là ». Et elle le nomma Siméon.

Lemaistre de Sacy

Genèse 29.33  Elle conçut encore, et étant accouchée d’un fils, elle dit : Le Seigneur ayant connu que j’étais méprisée, il m’a donné ce second fils. C’est pourquoi elle le nomma Siméon, c’est-à-dire, d’un nom qui signifie, écouter .

André Chouraqui

Genèse 29.33  Encore enceinte elle enfante un fils. Elle dit : « Oui, IHVH-Adonaï a entendu que je suis moi-même haïe. Il m’a donné celui-là aussi. » Elle crie son nom : Shim’ôn ­ l’Entendeur.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 29.33  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 29.33  וַתַּ֣הַר עֹוד֮ וַתֵּ֣לֶד בֵּן֒ וַתֹּ֗אמֶר כִּֽי־שָׁמַ֤ע יְהוָה֙ כִּֽי־שְׂנוּאָ֣ה אָנֹ֔כִי וַיִּתֶּן־לִ֖י גַּם־אֶת־זֶ֑ה וַתִּקְרָ֥א שְׁמֹ֖ו שִׁמְעֹֽון׃