Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 29.33

Genèse 29.33 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 29.33 (LSG)Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : L’Éternel a entendu que je n’étais pas aimée, et il m’a aussi accordé celui-ci. Et elle lui donna le nom de Siméon.
Genèse 29.33 (NEG)Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : L’Éternel a entendu que je n’étais pas aimée, et il m’a aussi accordé celui-ci. Et elle lui donna le nom de Siméon.
Genèse 29.33 (S21)Elle tomba encore enceinte et mit au monde un fils, et elle dit : « L’Éternel a entendu que je n’étais pas aimée et il m’a aussi accordé celui-ci. » Et elle lui donna le nom de Siméon.
Genèse 29.33 (LSGSN)Elle devint encore enceinte , et enfanta un fils, et elle dit : L’Éternel a entendu que je n’étais pas aimée , et il m’a aussi accordé celui-ci. Et elle lui donna le nom de Siméon.

Les Bibles d'étude

Genèse 29.33 (BAN)Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit : L’Éternel a entendu que j’étais haïe, et il m’a encore donné celui-ci. Et elle le nomma Siméon.

Les « autres versions »

Genèse 29.33 (SAC)Elle conçut encore, et étant accouchée d’un fils, elle dit : Le Seigneur ayant connu que j’étais méprisée, il m’a donné ce second fils. C’est pourquoi elle le nomma Siméon,  c’est-à-dire, d’un nom qui signifie, écouter.
Genèse 29.33 (MAR)Elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : Parce que l’Éternel a entendu que j’étais haïe, il m’a aussi donné celui-ci ; et elle le nomma Siméon.
Genèse 29.33 (OST)Elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : L’Éternel a entendu que j’étais haïe, et il m’a encore donné celui-ci ; et elle l’appela Siméon (exaucement).
Genèse 29.33 (CAH)Elle conçut encore une fois, enfanta un fils, et dit : parce que l’Éternel a entendu que j’étais haïe, il m’a encore donné celui-ci ; l’appela Schimone.
Genèse 29.33 (GBT)Elle conçut encore, et ayant mis un fils au monde, elle dit : Le Seigneur, ayant connu que j’étais dédaignée, m’a donné ce fils ; c’est pourquoi elle le nomma Siméon.
Genèse 29.33 (PGR)Et elle devint encore enceinte et enfanta un fils et dit : L’Éternel a ouï que je ne suis pas aimée, et Il m’a accordé aussi celui-ci. Et elle l’appela du nom de Siméon (exaucement).
Genèse 29.33 (LAU)Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : Parce que l’Éternel a entendu que j’étais haïe, il m’a donné aussi celui-ci ; et elle appela son nom Siméon (exaucement).
Genèse 29.33 (DBY)Et elle conçut encore et enfanta un fils, et dit : Parce que l’Éternel a entendu que j’étais haïe, il m’a donné aussi celui-ci ; et elle appela son nom Siméon.
Genèse 29.33 (TAN)Elle conçut de nouveau et enfanta un fils. Elle dit : "Parce que le Seigneur a entendu que j’étais dédaignée, il m’a accordé aussi celui là." Et elle l’appela Siméon.
Genèse 29.33 (VIG)Elle conçut encore, et ayant enfanté un fils, elle dit : Le Seigneur, ayant connu que j’étais méprisée, m’a donné ce second fils. C’est pourquoi elle le nomma Siméon.
Genèse 29.33 (FIL)Elle conçut encore, et ayant enfanté un fils, elle dit: Le Seigneur, ayant connu que j’étais méprisée, m’a donné ce second fils. C’est pourquoi elle le nomma Siméon.
Genèse 29.33 (CRA)Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit : « Yahweh a entendu que j’étais haïe, et il m’a encore donné celui-là?». Et elle le nomma Siméon.
Genèse 29.33 (BPC)Elle conçut de nouveau et enfanta un fils et dit : Yahweh a entendu que j’étais dédaignée et il m’a aussi donné celui-là, et elle l’appela Siméon.
Genèse 29.33 (AMI)Elle conçut encore, et étant accouchée d’un fils, elle dit : Le Seigneur ayant connu que j’étais méprisée, il m’a donné ce second fils ; c’est pourquoi elle le nomma Siméon [c’est-à-dire d’un nom qui signifie écouter].

Langues étrangères

Genèse 29.33 (LXX)καὶ συνέλαβεν πάλιν Λεια καὶ ἔτεκεν υἱὸν δεύτερον τῷ Ιακωβ καὶ εἶπεν ὅτι ἤκουσεν κύριος ὅτι μισοῦμαι καὶ προσέδωκέν μοι καὶ τοῦτον ἐκάλεσεν δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Συμεων.
Genèse 29.33 (VUL)rursumque concepit et peperit filium et ait quoniam audivit Dominus haberi me contemptui dedit etiam istum mihi vocavitque nomen illius Symeon
Genèse 29.33 (SWA)Akapata mimba tena akazaa mwana, akasema, Kwa kuwa Bwana amesikia ya kwamba mimi sikupendwa, amenipa na huyu; akamwita jina lake Simeoni.
Genèse 29.33 (BHS)וַתַּ֣הַר עֹוד֮ וַתֵּ֣לֶד בֵּן֒ וַתֹּ֗אמֶר כִּֽי־שָׁמַ֤ע יְהוָה֙ כִּֽי־שְׂנוּאָ֣ה אָנֹ֔כִי וַיִּתֶּן־לִ֖י גַּם־אֶת־זֶ֑ה וַתִּקְרָ֥א שְׁמֹ֖ו שִׁמְעֹֽון׃