×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 29.32

Genèse 29.32 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 29.32  Léa devint enceinte, et enfanta un fils, à qui elle donna le nom de Ruben ; car elle dit : L’Éternel a vu mon humiliation, et maintenant mon mari m’aimera.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 29.32  Léa devint enceinte. Elle accoucha d’un fils, à qui elle donna le nom de Ruben ; car, dit-elle, l’Éternel a vu mon humiliation, et maintenant mon mari m’aimera.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 29.32  Léa fut enceinte. Elle mit au monde un fils, qu’elle appela du nom de Ruben (« Regardez, un fils ! ») ; car, dit–elle, le SEIGNEUR a vu mon affliction ; maintenant, mon mari m’aimera.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 29.32  Léa devint enceinte, et enfanta un fils, à qui elle donna le nom de Ruben ; car elle dit : L’Éternel a vu mon humiliation, et maintenant mon mari m’aimera.

Segond 21

Genèse 29.32  Léa tomba enceinte et mit au monde un fils qu’elle appela Ruben, car elle dit : « L’Éternel a vu mon humiliation et désormais mon mari m’aimera. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 29.32  Ainsi Léa devint enceinte et donna naissance à un fils qu’elle appela Ruben (Voyez, un fils ! ), car elle dit : - L’Éternel a vu ma misère ; à présent, mon mari m’aimera.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 29.32  Léa devint enceinte et enfanta un fils qu’elle appela Ruben « car, dit-elle, le Seigneur a regardé mon humiliation et maintenant mon époux m’aimera ».

Bible de Jérusalem

Genèse 29.32  Léa conçut et elle enfanta un fils qu’elle appela Ruben, car, dit-elle, "Yahvé a vu ma détresse ; maintenant mon mari m’aimera."

Bible Annotée

Genèse 29.32  Et Léa conçut et enfanta un fils, et elle le nomma Ruben, car elle dit : L’Éternel a regardé à mon affliction, et maintenant mon mari m’aimera.

John Nelson Darby

Genèse 29.32  Et Léa conçut, et enfanta un fils, et elle appela son nom Ruben, car elle dit : Parce que l’Éternel a regardé mon affliction ; car maintenant mon mari m’aimera.

David Martin

Genèse 29.32  Et Léa conçut et enfanta un fils, et elle le nomma Ruben, car elle dit : [C’est] parce que l’Éternel a regardé mon affliction ; c’est pourquoi aussi maintenant mon mari m’aimera.

Osterwald

Genèse 29.32  Et Léa conçut et enfanta un fils, qu’elle appela Ruben (voyez un fils ! ). Car elle dit : L’Éternel a regardé mon affliction ; maintenant mon mari m’aimera.

Auguste Crampon

Genèse 29.32  Lia conçut et enfanta un fils, et elle le nomma Ruben, car elle dit : « Yahweh a regardé mon affliction ; maintenant mon mari m’aimera. »

Lemaistre de Sacy

Genèse 29.32  Elle conçut donc, et enfanta un fils qu’elle nomma Ruben, c’est-à-dire, fils de la vision , en disant : Le Seigneur a vu mon humiliation ; mon mari m’aimera maintenant.

André Chouraqui

Genèse 29.32  Enceinte, Léa enfante un fils et crie son nom : Reoubén. Oui, elle a dit : « Oui, IHVH-Adonaï a vu ma misère, maintenant, oui, mon homme m’aimera. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 29.32  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 29.32  וַתַּ֤הַר לֵאָה֙ וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א שְׁמֹ֖ו רְאוּבֵ֑ן כִּ֣י אָֽמְרָ֗ה כִּֽי־רָאָ֤ה יְהוָה֙ בְּעָנְיִ֔י כִּ֥י עַתָּ֖ה יֶאֱהָבַ֥נִי אִישִֽׁי׃