×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 29.25

Genèse 29.25 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et il dit à son beau-père : D’où vient que vous m’avez traité de cette sorte ? Ne vous ai-je pas servi pour Rachel ? Pourquoi m’avez-vous trompé ?
MARMais le matin étant venu, voici, [c’était] Léa. Et il dit à Laban : Qu’est-ce que tu m’as fait ? N’ai-je pas servi chez toi pour Rachel ? et pourquoi m’as-tu trompé ?
OSTEt le matin, voici, c’était Léa ; et Jacob dit à Laban : Qu’est-ce que tu m’as fait ? N’est-ce pas pour Rachel que j’ai servi chez toi ? Et pourquoi m’as-tu trompé ?
CAHLe matin, voilé que c’était Léa ; alors il dit à Lavane : que m’as-tu fait ? ne t’ai-je pas servi pour Ra’hel, et pourquoi m’as-tu trompé ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt le matin, voilà que c’était Léa ! Et il dit à Laban : Pourquoi en as-tu agi ainsi avec moi ? N’est-ce pas pour, Rachel que je t’ai servi ? et pourquoi m’as-tu trompé ?
LAUEt il arriva, le matin, que voici, c’était Léa. Et [Jacob] dit à Laban : Qu’est-ce que tu m’as fait ? N’est-ce pas pour Rachel que j’ai servi chez toi ? Et pourquoi m’as-tu trompé ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il arriva, au matin, que voici, c’était Léa. Et il dit à Laban : Que m’as-tu fait ? N’est-ce pas pour Rachel que je t’ai servi ? et pourquoi m’as-tu trompé ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt le matin venu, voici c’était Léa. Et Jacob dit à Laban : Que m’as-tu fait ? N’est-ce pas pour Rachel que j’ai servi chez toi ?
Et pourquoi m’as-tu trompé ?
ZAKOr, le matin, il se trouva que c’était Lia et il dit à Laban : “ Que m’as-tu fait là ! N’est-ce pas pour Rachel que j’ai servi chez toi Et pourquoi m’as-tu trompé ? ”
VIGet il dit à son beau-père : D’où vient que tu m’as traité de cette sorte ? Ne t’ai-je pas servi pour Rachel ? Pourquoi m’as-tu trompé ?
FILEt il dit à son beau-père: D’où vient que vous m’avez traité de cette sorte? Ne vous ai-je pas servi pour Rachel? Pourquoi m’avez-vous trompé?
LSGLe lendemain matin, voilà que c’était Léa. Alors Jacob dit à Laban : Qu’est-ce que tu m’as fait ? N’est-ce pas pour Rachel que j’ai servi chez toi ? Pourquoi m’as-tu trompé ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALe matin venu, voilà que c’était Lia. Et Jacob dit à Laban : " Que m’as-tu fait ? N’est-ce pas pour Rachel que j’ai servi chez toi ? Pourquoi m’as-tu trompé ? "
BPCAu matin, il apparut que c’était Lia ; Jacob dit alors à Laban : Pourquoi m’as-tu fait cela ? N’est-ce pas pour Rachel que je t’ai servi ; pourquoi m’as-tu donc trompé ?
JERLe matin arriva, et voilà que c’était Léa ! Jacob dit à Laban : "Que m’as-tu fait là ? N’est-ce pas pour Rachel que j’ai servi chez toi ? Pourquoi m’as-tu trompé ?"
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLe lendemain matin, voilà que c’était Léa. Alors Jacob dit à Laban : Qu’est-ce que tu m’as fait ? N’est-ce pas pour Rachel que j’ai servi chez toi ? Pourquoi m’as-tu trompé ?
CHUEt c’est au matin et voici : c’est Léa ! Il dit à Labân : « Que m’as-tu donc fait ? N’est-ce pas pour Rahél que j’ai servi avec toi ? Pourquoi m’as-tu dupé ? »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAu matin, Jacob s’aperçut que c’était Léa. Il dit à Laban: “Que m’as-tu fait? N’est-ce pas pour Rachel que j’ai travaillé chez toi? Pourquoi m’as-tu trompé?”
S21Le lendemain matin, voilà que c’était Léa. Jacob dit alors à Laban : « Qu’est-ce que tu m’as fait ? N’est-ce pas pour Rachel que j’ai servi chez toi ? Pourquoi m’as-tu trompé ? »
KJFEt il arriva, qu’au matin, voici, c’était Léa; et il dit à Laban: Qu’est-ce que tu m’as fait? Ne t’ai-je pas servi pour Rachel? pourquoi donc m’as-tu trompé?
LXXἐγένετο δὲ πρωί καὶ ἰδοὺ ἦν Λεια εἶπεν δὲ Ιακωβ τῷ Λαβαν τί τοῦτο ἐποίησάς μοι οὐ περὶ Ραχηλ ἐδούλευσα παρὰ σοί καὶ ἵνα τί παρελογίσω με.
VULet dixit ad socerum quid est quod facere voluisti nonne pro Rahel servivi tibi quare inposuisti mihi
BHSוַיְהִ֣י בַבֹּ֔קֶר וְהִנֵּה־הִ֖וא לֵאָ֑ה וַיֹּ֣אמֶר אֶל־לָבָ֗ן מַה־זֹּאת֙ עָשִׂ֣יתָ לִּ֔י הֲלֹ֤א בְרָחֵל֙ עָבַ֣דְתִּי עִמָּ֔ךְ וְלָ֖מָּה רִמִּיתָֽנִי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !