Genèse 29.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 29.20 (LSG) | Ainsi Jacob servit sept années pour Rachel: et elles furent à ses yeux comme quelques jours, parce qu’il l’aimait. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 29.20 (NEG) | Ainsi Jacob servit sept années pour Rachel : et elles furent à ses yeux comme quelques jours, parce qu’il l’aimait. |
| Segond 21 (2007) | Genèse 29.20 (S21) | Ainsi, Jacob servit 7 ans pour Rachel. Ils lui parurent comme quelques jours parce qu’il l’aimait. |
| Louis Segond + Strong | Genèse 29.20 (LSGSN) | Ainsi Jacob servit sept années pour Rachel : et elles furent à ses yeux comme quelques jours, parce qu’il l’aimait. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Genèse 29.20 (BAN) | Et Jacob servit pour Rachel sept ans, qui ne lui parurent que quelques jours, parce qu’il l’aimait. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 29.20 (SAC) | Jacob le servit donc sept ans pour Rachel : et ce temps ne lui paraissait que peu de jours, tant l’affection qu’il avait pour elle était grande. |
| David Martin (1744) | Genèse 29.20 (MAR) | Jacob donc servit sept ans pour Rachel, qui lui semblèrent comme peu de jours, parce qu’il l’aimait. |
| Ostervald (1811) | Genèse 29.20 (OST) | Jacob servit donc sept ans pour Rachel ; et ils ne lui semblèrent que quelques jours, parce qu’il l’aimait. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 29.20 (CAH) | Iiâcov servit donc sept pour Ra’hel, et ils ne parurent à ses yeux que comme quelques jours, tant il l’aimait. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 29.20 (GBT) | Jacob le servit donc sept ans pour Rachel ; et ce temps lui paraissait court, tant l’affection qu’il avait pour elle était vive. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 29.20 (PGR) | Et Jacob servit sept années pour Rachel, et elles lui semblèrent comme quelques jours, parce qu’il l’aimait. |
| Lausanne (1872) | Genèse 29.20 (LAU) | Et Jacob servit pour Rachel sept années ; et elles furent à ses yeux comme quelques jours, parce qu’il l’aimait. |
| Darby (1885) | Genèse 29.20 (DBY) | Et Jacob servit pour Rachel sept années ; et elles furent à ses yeux comme peu de jours, parce qu’il l’aimait. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 29.20 (TAN) | Jacob servit, pour obtenir Rachel, sept années et elles furent à ses yeux comme quelques jours, tant il l’aimait. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 29.20 (VIG) | Jacob le servit donc sept ans pour Rachel ; et ce temps ne lui paraissait que peu de jours, tant l’affection (l’amour) qu’il avait pour elle était grande. |
| Fillion (1904) | Genèse 29.20 (FIL) | Jacob le servit donc sept ans pour Rachel; et ce temps ne lui paraissait que peu de jours, tant l’affection qu’il avait pour elle était grande. |
| Auguste Crampon (1923) | Genèse 29.20 (CRA) | Et Jacob servit pour Rachel sept années, et elles furent à ses yeux comme quelques jours, parce qu’il l’aimait. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 29.20 (BPC) | Ainsi Jacob servit pour Rachel sept ans qui furent à ses yeux comme quelques jours ; car il l’aimait. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 29.20 (AMI) | Jacob le servit donc sept ans pour Rachel : et ce temps ne lui paraissait que peu de jours, tant l’affection qu’il avait pour elle était grande. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Genèse 29.20 (LXX) | καὶ ἐδούλευσεν Ιακωβ περὶ Ραχηλ ἔτη ἑπτά καὶ ἦσαν ἐναντίον αὐτοῦ ὡς ἡμέραι ὀλίγαι παρὰ τὸ ἀγαπᾶν αὐτὸν αὐτήν. |
| Vulgate (1592) | Genèse 29.20 (VUL) | servivit igitur Iacob pro Rahel septem annis et videbantur illi pauci dies prae amoris magnitudine |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 29.20 (SWA) | Yakobo akatumika miaka saba kwa kumpata Raheli. Ikawa machoni pake kama siku chache tu kwa vile alivyompenda. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 29.20 (BHS) | וַיַּעֲבֹ֧ד יַעֲקֹ֛ב בְּרָחֵ֖ל שֶׁ֣בַע שָׁנִ֑ים וַיִּהְי֤וּ בְעֵינָיו֙ כְּיָמִ֣ים אֲחָדִ֔ים בְּאַהֲבָתֹ֖ו אֹתָֽהּ׃ |