Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 28.8

Genèse 28.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC ayant vu aussi par expérience que les filles de Chanaan ne plaisaient point à son père,
MARC’est pourquoi Esaü voyant que les filles de Canaan déplaisaient à Isaac son père,
OSTÉsaü, voyant donc que les filles de Canaan déplaisaient à Isaac, son père,
CAHEsave voyant ainsi que les filles de Kenââne déplaisaient à son père Iits’hac ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREsaü vit alors que les filles de Canaan déplaisaient à son père Isaac,
LAUet Esaü voyant que les filles de Canaan étaient mal vues{Héb. mauvaises aux yeux d’Isaac.} d’Isaac, son père, il s’en alla vers Ismaël,
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYalors Ésaü vit que les filles de Canaan étaient mal vues d’Isaac, son père ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANÉsaü, voyant donc que les filles de Canaan déplaisaient à Isaac, son père,
ZAKet ésaü comprit que les filles de Canaan déplaisaient à Isaac son père.
VIGayant vu aussi par expérience que les filles de Chanaan ne plaisaient point à son père
FILAyant vu aussi par expérience que les filles de Chanaan ne plaisaient point à son père,
LSGÉsaü comprit ainsi que les filles de Canaan déplaisaient à Isaac, son père.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEsaü vit donc que les filles de Chanaan déplaisaient à Isaac, son père,
BPCalors Esaü comprit que les filles de Canaan déplaisaient à Isaac, son père,
JERÉsaü comprit que les filles de Canaan étaient mal vues de son père Isaac
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEsaü comprit ainsi que les filles de Canaan déplaisaient à Isaac, son père.
CHU’Éssav voit que les filles de Kena’ân sont mauvaises aux yeux d’Is’hac, son père,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPÉsaü comprit que les filles de Canaan déplaisaient à Isaac, son père.
S21Ésaü comprit ainsi que les Cananéennes déplaisaient à son père Isaac,
KJFÉsaü, voyant donc que les filles de Canaan déplaisaient à Isaac, son père,
LXXκαὶ εἶδεν Ησαυ ὅτι πονηραί εἰσιν αἱ θυγατέρες Χανααν ἐναντίον Ισαακ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ.
VULprobans quoque quod non libenter aspiceret filias Chanaan pater suus
BHSוַיַּ֣רְא עֵשָׂ֔ו כִּ֥י רָעֹ֖ות בְּנֹ֣ות כְּנָ֑עַן בְּעֵינֵ֖י יִצְחָ֥ק אָבִֽיו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !