Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 28.8

Genèse 28.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 28.8 (LSG)Ésaü comprit ainsi que les filles de Canaan déplaisaient à Isaac, son père.
Genèse 28.8 (NEG)Esaü comprit ainsi que les filles de Canaan déplaisaient à Isaac, son père.
Genèse 28.8 (S21)Ésaü comprit ainsi que les Cananéennes déplaisaient à son père Isaac,
Genèse 28.8 (LSGSN)Esaü comprit ainsi que les filles de Canaan déplaisaient à Isaac, son père.

Les Bibles d'étude

Genèse 28.8 (BAN)Ésaü, voyant donc que les filles de Canaan déplaisaient à Isaac, son père,

Les « autres versions »

Genèse 28.8 (SAC)ayant vu aussi par expérience que les filles de Chanaan ne plaisaient point à son père,
Genèse 28.8 (MAR)C’est pourquoi Esaü voyant que les filles de Canaan déplaisaient à Isaac son père,
Genèse 28.8 (OST)Ésaü, voyant donc que les filles de Canaan déplaisaient à Isaac, son père,
Genèse 28.8 (CAH)Esave voyant ainsi que les filles de Kenââne déplaisaient à son père Iits’hac ;
Genèse 28.8 (GBT)Ayant vu aussi par expérience que les filles de Chanaan ne plaisaient point à son père,
Genèse 28.8 (PGR)Esaü vit alors que les filles de Canaan déplaisaient à son père Isaac,
Genèse 28.8 (LAU)et Esaü voyant que les filles de Canaan étaient mal vues{Héb. mauvaises aux yeux d’Isaac.} d’Isaac, son père, il s’en alla vers Ismaël,
Genèse 28.8 (DBY)alors Ésaü vit que les filles de Canaan étaient mal vues d’Isaac, son père ;
Genèse 28.8 (TAN)et Ésaü comprit que les filles de Canaan déplaisaient à Isaac son père.
Genèse 28.8 (VIG)ayant vu aussi par expérience que les filles de Chanaan ne plaisaient point à son père
Genèse 28.8 (FIL)Ayant vu aussi par expérience que les filles de Chanaan ne plaisaient point à son père,
Genèse 28.8 (CRA)Esaü vit donc que les filles de Chanaan déplaisaient à Isaac, son père,
Genèse 28.8 (BPC)alors Esaü comprit que les filles de Canaan déplaisaient à Isaac, son père,
Genèse 28.8 (AMI)ayant vu aussi par expérience que les filles de Chanaan ne plaisaient point à son père,

Langues étrangères

Genèse 28.8 (LXX)καὶ εἶδεν Ησαυ ὅτι πονηραί εἰσιν αἱ θυγατέρες Χανααν ἐναντίον Ισαακ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ.
Genèse 28.8 (VUL)probans quoque quod non libenter aspiceret filias Chanaan pater suus
Genèse 28.8 (SWA)Esau akaona ya kuwa binti za Kanaani hawakumpendeza Isaka, baba yake.
Genèse 28.8 (BHS)וַיַּ֣רְא עֵשָׂ֔ו כִּ֥י רָעֹ֖ות בְּנֹ֣ות כְּנָ֑עַן בְּעֵינֵ֖י יִצְחָ֥ק אָבִֽיו׃