×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 27.9

Genèse 27.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Allez-vous-en au troupeau, et apportez-moi deux des meilleurs chevreaux que vous trouverez , afin que j’en prépare a votre père une sorte de mets que je sais qu’il aime ;
MARVa maintenant à la bergerie, et prends-moi là deux bons chevreaux d’entre les chèvres, et j’en apprêterai des viandes d’appétit pour ton père, comme il les aime.
OSTVa me prendre au troupeau deux bons chevreaux, et j’en apprêterai pour ton père un mets appétissant, comme il les aime.
CAHVa aux bestiaux et prends-moi de là deux bons chevreaux, j’en ferai un ragoût pour ton père, comme il l’aime.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRVa-t’en au bercail, et m’y choisis deux bons chevreaux, et j’en ferai un mets appétissant pour ton père comme il aime.
LAUVa, je te prie, au menu bétail, et prends-moi de là deux bons chevreaux, et j’en apprêterai un ragoût pour ton père, comme il l’aime.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYVa, je te prie, au troupeau, et prends-moi là deux bons chevreaux ; et j’en apprêterai un mets savoureux pour ton père, comme il aime ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANVa au troupeau et prends-moi deux bons chevreaux, et j’en ferai un bon plat pour ton père, comme il aime.
ZAKva au menu bétail, et prends-moi deux beaux chevreaux, et j’en ferai pour ton père un ragoût tel qu’il l’aime.
VIGVa-t’en (cours) au troupeau, et apporte-moi deux des meilleurs chevreaux, afin que j’en prépare à ton père une sorte de mets que je sais qu’il aime ;[27.9 Deux de des meilleurs chevreaux. Voir 1 Rois, note 16.20.]
FILAllez-vous-en au troupeau, et apportez-moi deux des meilleurs chevreaux, afin que j’en prépare à votre père une sorte de mets que je sais qu’il aime;
LSGVa me prendre au troupeau deux bons chevreaux ; j’en ferai pour ton père un mets comme il aime ;
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAVa au troupeau et prends-moi deux beaux chevreaux ; j’en ferai pour ton père un bon plat, selon son goût,
BPCVa donc jusqu’au troupeau et rapporte m’en deux beaux chevreaux pour que j’en fasse à ton père un plat savoureux comme il aime.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGVa me prendre au troupeau deux bons chevreaux ; j’en ferai pour ton père un mets comme il aime ;
CHUVa donc vers les ovins. Prends-moi de là deux bons biquets de caprins. Je les fais en mets pour ton père, comme il aime.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPVa-t’en au troupeau; tu prendras deux beaux chevreaux et j’en ferai pour ton père un repas comme il aime.
S21va me prendre deux bons chevreaux dans le troupeau. J’en ferai pour ton père un plat comme il les aime,
KJFVa maintenant vers le troupeau et cherches-moi deux bons chevreaux, et j’en ferai un mets savoureux pour ton père, comme il les aime.
LXXκαὶ πορευθεὶς εἰς τὰ πρόβατα λαβέ μοι ἐκεῖθεν δύο ἐρίφους ἁπαλοὺς καὶ καλούς καὶ ποιήσω αὐτοὺς ἐδέσματα τῷ πατρί σου ὡς φιλεῖ.
VULet pergens ad gregem adfer mihi duos hedos optimos ut faciam ex eis escas patri tuo quibus libenter vescitur
BHSלֶךְ־נָא֙ אֶל־הַצֹּ֔אן וְקַֽח־לִ֣י מִשָּׁ֗ם שְׁנֵ֛י גְּדָיֵ֥י עִזִּ֖ים טֹבִ֑ים וְאֶֽעֱשֶׂ֨ה אֹתָ֧ם מַטְעַמִּ֛ים לְאָבִ֖יךָ כַּאֲשֶׁ֥ר אָהֵֽב׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !