×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 27.42

Genèse 27.42 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 27.42  On rapporta à Rebecca les paroles d’Ésaü, son fils aîné. Elle fit alors appeler Jacob, son fils cadet, et elle lui dit : Voici, Ésaü, ton frère, veut tirer vengeance de toi, en te tuant.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 27.42  On rapporta à Rebecca les paroles d’Esaü, son fils aîné. Elle fit alors appeler Jacob, son fils cadet, et elle lui dit : Voici, Esaü, ton frère, veut tirer vengeance de toi, en te tuant.

Segond 21

Genèse 27.42  Rebecca fut informée des paroles de son fils aîné Ésaü. Elle fit alors appeler son fils cadet Jacob et lui dit : « Ton frère Ésaü veut se venger de toi en te tuant.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 27.42  On informa Rébecca des propos d’Ésaü, son fils aîné ; elle fit venir Jacob son fils cadet, et lui dit : - Voici que ton frère Ésaü veut te tuer pour se venger de toi.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 27.42  On informa Rébecca des propos d’Esaü, son fils aîné. Elle fit appeler Jacob, son fils cadet, et lui dit : « Voici que ton frère Esaü veut se venger de toi en te tuant.

Bible de Jérusalem

Genèse 27.42  Lorsqu’on rapporta à Rébecca les paroles d’Ésaü, son fils aîné, elle fit appeler Jacob, son fils cadet, et lui dit : "Ton frère Ésaü veut se venger de toi en te tuant.

Bible Annotée

Genèse 27.42  On rapporta à Rébecca les paroles d’Ésaü, son fils aîné ; et elle envoya appeler Jacob, son fils cadet, et lui dit : Voici Ésaü, ton frère, va se venger de toi en te tuant.

John Nelson Darby

Genèse 27.42  Et on rapporta à Rebecca les paroles d’Ésaü, son fils aîné ; et elle envoya, et appela Jacob, son plus jeune fils, et lui dit : Voici, Ésaü, ton frère, se console à ton sujet dans l’espoir de te tuer.

David Martin

Genèse 27.42  Et on rapporta à Rébecca les discours d’Esaü, son fils aîné ; et elle envoya appeler Jacob son second fils, et lui dit : Voici, Esaü ton frère se console dans [l’espérance] qu’il a de te tuer.

Osterwald

Genèse 27.42  Et l’on rapporta à Rébecca les paroles d’Ésaü, son fils aîné ; et elle envoya appeler Jacob, son second fils, et lui dit : Voici, Ésaü ton frère va se venger de toi en te tuant.

Auguste Crampon

Genèse 27.42  On rapporta à Rebecca les paroles d’Esaü, son fils aîné. Elle fit appeler Jacob, son fils cadet, et lui dit : « Voici qu’Esaü, ton frère, veut se venger de toi en te tuant.

Lemaistre de Sacy

Genèse 27.42  Ce qui ayant été rapporté à Rebecca, elle envoya quérir son fils Jacob, et lui dit : Voilà votre frère Esaü qui menace de vous tuer.

André Chouraqui

Genèse 27.42  Les paroles d’’Éssav, son fils, le grand, sont rapportées à Ribca. Elle envoie crier Ia’acob, son fils, le petit. Elle lui dit : « Voici ’Éssav, ton frère : il se réconforte pour toi, à te tuer.

Zadoc Kahn

Genèse 27.42  Et Rébecca fut informée des dessins d’Ésaü son fils aîné. Elle fit appeler Jacob, son plus jeune fils, et lui dit : “ Ecoute, Ésaü ton frère veut se venger de toi, en te faisant mourir.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 27.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 27.42  וַיֻּגַּ֣ד לְרִבְקָ֔ה אֶת־דִּבְרֵ֥י עֵשָׂ֖ו בְּנָ֣הּ הַגָּדֹ֑ל וַתִּשְׁלַ֞ח וַתִּקְרָ֤א לְיַעֲקֹב֙ בְּנָ֣הּ הַקָּטָ֔ן וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו הִנֵּה֙ עֵשָׂ֣ו אָחִ֔יךָ מִתְנַחֵ֥ם לְךָ֖ לְהָרְגֶֽךָ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 27.42  But someone got wind of what Esau was planning and reported it to Rebekah. She sent for Jacob and told him, "Esau is threatening to kill you.