Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 27.38

Genèse 27.38 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 27.38 (LSG)Ésaü dit à son père : N’as-tu que cette seule bénédiction, mon père ? Bénis-moi aussi, mon père ! Et Ésaü éleva la voix, et pleura.
Genèse 27.38 (NEG)Esaü dit à son père : N’as-tu que cette seule bénédiction, mon père ? Bénis-moi aussi, mon père ! Et Esaü éleva la voix, et pleura.
Genèse 27.38 (S21)Ésaü dit à son père : « N’as-tu que cette seule bénédiction, mon père ? Bénis-moi aussi, mon père ! » et il se mit à pleurer tout haut.
Genèse 27.38 (LSGSN)Esaü dit à son père : N’as-tu que cette seule bénédiction, mon père ? Bénis -moi aussi, mon père ! Et Esaü éleva la voix, et pleura .

Les Bibles d'étude

Genèse 27.38 (BAN)Et Ésaü dit à son père : N’as-tu que cette seule bénédiction, mon père ? Bénis-moi, moi aussi, mon père !
Et Ésaü éleva la voix et pleura.

Les « autres versions »

Genèse 27.38 (SAC)Esaü lui repartit : N’avez-vous donc, mon père, qu’une seule bénédiction ? Je vous conjure de me bénir aussi. Il jeta ensuite de grands cris mêlés de larmes.
Genèse 27.38 (MAR)Et Esaü dit à son père : N’as-tu qu’une bénédiction, mon père ? Bénis-moi aussi, bénis-moi, mon père ! Et Esaü, élevant sa voix, pleura.
Genèse 27.38 (OST)Et Ésaü dit à son père : N’as-tu que cette bénédiction, mon père ? bénis-moi, moi aussi, mon père ! Et Ésaü éleva la voix, et pleura.
Genèse 27.38 (CAH)Esave dit à son père : n’as-tu qu’une bénédiction, mon père ? bénis-moi aussi, mon père. Et Esave, élevant la voix, pleura.
Genèse 27.38 (GBT)Ésaü lui repartit : Avez-vous donc, mon père, une seule bénédiction ? Je vous en conjure, bénissez-moi aussi. Il jeta ensuite de grands cris mêlés de larmes.
Genèse 27.38 (PGR)Et Esaü dit à son père : Est-ce là ton unique bénédiction, mon père ? Bénis-moi, moi aussi, mon père ! Et Esaü éleva sa voix et pleura.
Genèse 27.38 (LAU)Et Esaü dit à son père : N’as-tu que cette seule bénédiction, mon père ? Bénis-moi, moi aussi, mon père ! Et Esaü éleva la voix et pleura.
Genèse 27.38 (DBY)Et Ésaü dit à son père : N’as-tu que cette seule bénédiction, mon père ? Bénis-moi, moi aussi, mon père ! Et Ésaü éleva sa voix et pleura.
Genèse 27.38 (TAN)Ésaü dit à son père : "Ne possèdes tu qu’une seule bénédiction, mon père ? Mon père, bénis moi aussi !" Et Esaü éclata en pleurs.
Genèse 27.38 (VIG)Esaü lui repartit : N’avez-vous donc, mon père, qu’une seule bénédiction ? Je vous conjure de me bénir aussi. Il jeta ensuite de grands cris mêlés de larmes.
Genèse 27.38 (FIL)Esaü lui repartit: N’avez-vous donc, mon père, qu’une seule bénédiction? Je vous conjure de me bénir aussi. Il jeta ensuite de grands cris mêlés de larmes.
Genèse 27.38 (CRA)Esaü dit à son père : « N’as-tu que cette seule bénédiction, mon père ? Bénis-moi, moi aussi, mon père !?» Et Esaü éleva la voix et pleura.
Genèse 27.38 (BPC)Esaü dit à son père : N’as-tu donc que cette seule bénédiction, mon père ? Bénis-moi aussi, mon père. Et Esaü se mit à pleurer à haute voix.
Genèse 27.38 (AMI)Ésaü lui repartit : N’avez-vous donc, mon père, qu’une seule bénédiction ? je vous conjure de me bénir aussi. Il jeta ensuite de grands cris mêlés de larmes.

Langues étrangères

Genèse 27.38 (LXX)εἶπεν δὲ Ησαυ πρὸς τὸν πατέρα αὐτοῦ μὴ εὐλογία μία σοί ἐστιν πάτερ εὐλόγησον δὴ κἀμέ πάτερ κατανυχθέντος δὲ Ισαακ ἀνεβόησεν φωνὴν Ησαυ καὶ ἔκλαυσεν.
Genèse 27.38 (VUL)cui Esau num unam inquit tantum benedictionem habes pater mihi quoque obsecro ut benedicas cumque heiulatu magno fleret
Genèse 27.38 (SWA)Esau akamwambia babaye, Una mbaraka mmoja tu, babangu? Unibariki mimi, mimi nami, Ee babangu. Esau akapaza sauti yake, akalia.
Genèse 27.38 (BHS)וַיֹּ֨אמֶר עֵשָׂ֜ו אֶל־אָבִ֗יו הַֽבְרָכָ֨ה אַחַ֤ת הִֽוא־לְךָ֙ אָבִ֔י בָּרֲכֵ֥נִי גַם־אָ֖נִי אָבִ֑י וַיִּשָּׂ֥א עֵשָׂ֛ו קֹלֹ֖ו וַיֵּֽבְךְּ׃