×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 27.38

Genèse 27.38 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 27.38  Ésaü dit à son père : N’as-tu que cette seule bénédiction, mon père ? Bénis-moi aussi, mon père ! Et Ésaü éleva la voix, et pleura.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 27.38  Esaü dit à son père : N’as-tu que cette seule bénédiction, mon père ? Bénis-moi aussi, mon père ! Et Esaü éleva la voix, et pleura.

Segond 21

Genèse 27.38  Ésaü dit à son père : « N’as-tu que cette seule bénédiction, mon père ? Bénis-moi aussi, mon père ! » et il se mit à pleurer tout haut.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 27.38  Ésaü dit à son père : - Ne possèdes-tu qu’une seule bénédiction, mon père ? Bénis-moi, moi aussi, mon père ! Et il se mit à pleurer à grands cris.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 27.38  Esaü répondit à son père : « N’as-tu qu’une seule bénédiction, mon père ? Bénis-moi, moi aussi ! » Esaü éleva la voix et pleura.

Bible de Jérusalem

Genèse 27.38  Ésaü dit à son père : "Est-ce donc ta seule bénédiction, mon père ? Bénis-moi aussi, mon père !" Isaac resta silencieux et Ésaü se mit à pleurer.

Bible Annotée

Genèse 27.38  Et Ésaü dit à son père : N’as-tu que cette seule bénédiction, mon père ? Bénis-moi, moi aussi, mon père ! Et Ésaü éleva la voix et pleura.

John Nelson Darby

Genèse 27.38  Et Ésaü dit à son père : N’as-tu que cette seule bénédiction, mon père ? Bénis-moi, moi aussi, mon père ! Et Ésaü éleva sa voix et pleura.

David Martin

Genèse 27.38  Et Esaü dit à son père : N’as-tu qu’une bénédiction, mon père ? Bénis-moi aussi, bénis-moi, mon père ! Et Esaü, élevant sa voix, pleura.

Osterwald

Genèse 27.38  Et Ésaü dit à son père : N’as-tu que cette bénédiction, mon père ? bénis-moi, moi aussi, mon père ! Et Ésaü éleva la voix, et pleura.

Auguste Crampon

Genèse 27.38  Esaü dit à son père : « N’as-tu que cette seule bénédiction, mon père ? Bénis-moi, moi aussi, mon père ! » Et Esaü éleva la voix et pleura.

Lemaistre de Sacy

Genèse 27.38  Esaü lui repartit : N’avez-vous donc, mon père, qu’une seule bénédiction ? Je vous conjure de me bénir aussi. Il jeta ensuite de grands cris mêlés de larmes.

André Chouraqui

Genèse 27.38  ’Éssav dit à son père : « N’as-tu qu’une bénédiction, mon père ? Bénis-moi, moi aussi, mon père » ! ’Éssav élève la voix et pleure.

Zadoc Kahn

Genèse 27.38  Ésaü dit à son père : “ Ne possèdes-tu qu’une seule bénédiction, mon père Mon père, bénis-moi aussi ! ” Et Ésaü éclata en pleurs.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 27.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 27.38  וַיֹּ֨אמֶר עֵשָׂ֜ו אֶל־אָבִ֗יו הַֽבְרָכָ֨ה אַחַ֤ת הִֽוא־לְךָ֙ אָבִ֔י בָּרֲכֵ֥נִי גַם־אָ֖נִי אָבִ֑י וַיִּשָּׂ֥א עֵשָׂ֛ו קֹלֹ֖ו וַיֵּֽבְךְּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 27.38  Esau pleaded, "Not one blessing left for me? O my father, bless me, too!" Then Esau broke down and wept.