Genèse 27.31 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Genèse 27.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 27.31 | et que présentant à son père ce qu’il avait apprêté de sa chasse, il lui dit : Levez-vous, mon père ; et mangez de la chasse de votre fils, afin que vous me donniez votre bénédiction. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 27.31 | Qui apprêta aussi des viandes d’appétit, et les apporta à son père, et lui dit : Que mon père se lève, et qu’il mange de la chasse de son fils, afin que ton âme me bénisse. |
Ostervald - 1811 - OST | Genèse 27.31 | Il apprêta, lui aussi, un mets appétissant, et l’apporta à son père, et il lui dit : Que mon père se lève, et mange de la chasse de son fils, afin que ton âme me bénisse. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 27.31 | Il apprêta aussi un plat ragoûtant, l’apporta à son père, et dit à son père : que mon père se lève et qu’il mange du gibier de son fils, pour que ton âme me bénisse. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Genèse 27.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 27.31 | Et il apprêta aussi un mets appétissant, et il le servit à son père et lui dit : Que mon père se lève et mange du gibier de son fils, afin que ton âme me bénisse ! |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 27.31 | Il apprêta, lui aussi, un ragoût, et le porta à son père ; et il dit â son père : Que mon père se lève, et qu’il mange du gibier de son fils, afin que ton âme me bénisse. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Genèse 27.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Genèse 27.31 | Et lui aussi apprêta un mets savoureux, et l’apporta à son père ; et il dit à son père : Que mon père se lève, et qu’il mange du gibier de son fils, afin que ton âme me bénisse. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Genèse 27.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 27.31 | Et il fit, lui aussi, un bon plat, et il l’apporta, et dit à son père : Que mon père se lève et mange de la chasse de son fils, afin que ton âme me bénisse. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 27.31 | Il apprêta, lui aussi, un ragoût, et le présenta à son père en lui disant : “ Que mon père se dispose à manger de la chasse de son fils, afin que ton coeur me bénisse. ” |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 27.31 | et que, présentant à son père ce qu’il avait apprêté de sa chasse, il lui dit : Levez-vous, mon père, et mangez de la chasse de votre fils, afin que vous me donniez votre bénédiction. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Genèse 27.31 | Et que, présentant à son père ce qu’il avait apprêté de sa chasse, il lui dit: Levez-vous, mon père, et mangez de la chasse de votre fils, afin que vous me donniez votre bénédiction. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Genèse 27.31 | Il fit aussi un mets, qu’il porta à son père ; et il dit à son père : Que mon père se lève et mange du gibier de son fils, afin que ton âme me bénisse ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Genèse 27.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Genèse 27.31 | Il prépara, lui aussi, un bon plat, et l’apporta à son père ; et il dit à son père : " Que mon père se lève et mange de la chasse de son fils, afin que ton âme me bénisse. " |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 27.31 | Il fit lui aussi un plat délicieux qu’il apporta à son père et dit à son père : Que mon père se lève et qu’il mange du gibier de son fils, afin que ton âme me bénisse. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Genèse 27.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 27.31 | Il fit aussi un mets, qu’il porta à son père ; et il dit à son père : Que mon père se lève et mange du gibier de son fils, afin que ton âme me bénisse ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 27.31 | Il fait, lui aussi, des mets et les fait venir à son père. Il dit à son père : « Que mon père se lève, qu’il mange de la chasse de son fils, pour que son être me bénisse. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Genèse 27.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Genèse 27.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 27.31 | Il prépara lui aussi un repas et l’apporta à son père en lui disant: “Mon père, lève-toi et mange du gibier de ton fils, ensuite tu me béniras.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 27.31 | Il prépara, lui aussi, un plat qu’il apporta à son père. Il dit à son père : « Que mon père se lève et mange du gibier de son fils, afin que tu me bénisses ! » |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 27.31 | Et il prépara, lui aussi, un mets savoureux, et l’apporta à son père, et il lui dit: Que mon père se lève, et mange de la venaison de son fils, afin que ton âme me bénisse. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Genèse 27.31 | καὶ ἐποίησεν καὶ αὐτὸς ἐδέσματα καὶ προσήνεγκεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ καὶ εἶπεν τῷ πατρί ἀναστήτω ὁ πατήρ μου καὶ φαγέτω τῆς θήρας τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ὅπως εὐλογήσῃ με ἡ ψυχή σου. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Genèse 27.31 | coctosque de venatione cibos intulit patri dicens surge pater mi et comede de venatione filii tui ut benedicat mihi anima tua |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Genèse 27.31 | וַיַּ֤עַשׂ גַּם־הוּא֙ מַטְעַמִּ֔ים וַיָּבֵ֖א לְאָבִ֑יו וַיֹּ֣אמֶר לְאָבִ֗יו יָקֻ֤ם אָבִי֙ וְיֹאכַל֙ מִצֵּ֣יד בְּנֹ֔ו בַּעֲב֖וּר תְּבָרֲכַ֥נִּי נַפְשֶֽׁךָ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Genèse 27.31 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |