×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 27.31

Genèse 27.31 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 27.31  Il fit aussi un mets, qu’il porta à son père ; et il dit à son père : Que mon père se lève et mange du gibier de son fils, afin que ton âme me bénisse !

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 27.31  Il fit aussi un régal qu’il porta à son père. Il dit à son père : Que mon père se lève et mange du gibier de son fils, afin que tu me bénisses toi-même.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 27.31  Il prépara, lui aussi, un plat appétissant qu’il apporta à son père. Il dit à son père : Lève–toi, père, et mange de mon gibier, afin de me bénir, moi, ton fils !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 27.31  Il fit aussi un mets, qu’il porta à son père ; et il dit à son père : Que mon père se lève et mange du gibier de son fils, afin que ton âme me bénisse !

Segond 21

Genèse 27.31  Il prépara, lui aussi, un plat qu’il apporta à son père. Il dit à son père : « Que mon père se lève et mange du gibier de son fils, afin que tu me bénisses ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 27.31  Il prépara, lui aussi, un bon plat, l’apporta à son père et lui dit : - Mon père, lève-toi, je te prie, et mange du gibier de ton fils, pour me donner ensuite ta bénédiction.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 27.31  Lui aussi prépara un mets qu’il apporta à son père. Puis il lui dit : « Que mon père se lève et mange du gibier de son fils ; ainsi pourras-tu me bénir toi-même. »

Bible de Jérusalem

Genèse 27.31  Lui aussi apprêta un régal et l’apporta à son père. Il lui dit : "Que mon père se lève et mange de la chasse de son fils, afin que ton âme me bénisse !"

Bible Annotée

Genèse 27.31  Et il fit, lui aussi, un bon plat, et il l’apporta, et dit à son père : Que mon père se lève et mange de la chasse de son fils, afin que ton âme me bénisse.

John Nelson Darby

Genèse 27.31  Et lui aussi apprêta un mets savoureux, et l’apporta à son père ; et il dit à son père : Que mon père se lève, et qu’il mange du gibier de son fils, afin que ton âme me bénisse.

David Martin

Genèse 27.31  Qui apprêta aussi des viandes d’appétit, et les apporta à son père, et lui dit : Que mon père se lève, et qu’il mange de la chasse de son fils, afin que ton âme me bénisse.

Osterwald

Genèse 27.31  Il apprêta, lui aussi, un mets appétissant, et l’apporta à son père, et il lui dit : Que mon père se lève, et mange de la chasse de son fils, afin que ton âme me bénisse.

Auguste Crampon

Genèse 27.31  Il prépara, lui aussi, un bon plat, et l’apporta à son père ; et il dit à son père : « Que mon père se lève et mange de la chasse de son fils, afin que ton âme me bénisse. »

Lemaistre de Sacy

Genèse 27.31  et que présentant à son père ce qu’il avait apprêté de sa chasse, il lui dit : Levez-vous, mon père ; et mangez de la chasse de votre fils, afin que vous me donniez votre bénédiction.

André Chouraqui

Genèse 27.31  Il fait, lui aussi, des mets et les fait venir à son père. Il dit à son père : « Que mon père se lève, qu’il mange de la chasse de son fils, pour que son être me bénisse. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 27.31  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 27.31  וַיַּ֤עַשׂ גַּם־הוּא֙ מַטְעַמִּ֔ים וַיָּבֵ֖א לְאָבִ֑יו וַיֹּ֣אמֶר לְאָבִ֗יו יָקֻ֤ם אָבִי֙ וְיֹאכַל֙ מִצֵּ֣יד בְּנֹ֔ו בַּעֲב֖וּר תְּבָרֲכַ֥נִּי נַפְשֶֽׁךָ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 27.31  Esau prepared his father's favorite meat dish and brought it to him. Then he said, "I'm back, Father, and I have the wild game. Sit up and eat it so you can give me your blessing."