×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 27.30

Genèse 27.30 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 27.30  Isaac avait fini de bénir Jacob, et Jacob avait à peine quitté son père Isaac, qu’Ésaü, son frère, revint de la chasse.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 27.30  Isaac finissait de bénir Jacob, et Jacob avait à peine quitté son père Isaac, que son frère Ésaü revint de la chasse.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 27.30  Isaac avait achevé de bénir Jacob, et Jacob avait à peine quitté Isaac, son père, qu’Ésaü, son frère, revint de la chasse.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 27.30  Isaac avait fini de bénir Jacob, et Jacob avait à peine quitté son père Isaac, qu’Esaü, son frère, revint de la chasse.

Segond 21

Genèse 27.30  Isaac avait fini de bénir Jacob et celui-ci avait à peine quitté son père Isaac lorsque son frère Ésaü revint de la chasse.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 27.30  Lorsque Isaac eut fini de bénir Jacob, celui-ci le quitta. Ésaü son frère rentra alors de la chasse.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 27.30  À peine Isaac avait-il achevé de bénir Jacob, et à peine Jacob avait-il quitté son père, que son frère Esaü revint de la chasse.

Bible de Jérusalem

Genèse 27.30  Isaac avait achevé de bénir Jacob et Jacob sortait tout juste de chez son père Isaac lorsque son frère Ésaü rentra de la chasse.

Bible Annotée

Genèse 27.30  Et il arriva que, quand Isaac eut achevé de bénir Jacob, et comme Jacob venait de sortir de devant Isaac, son père, Ésaü, son frère, revint de la chasse.

John Nelson Darby

Genèse 27.30  Et comme Isaac avait achevé de bénir Jacob, et que Jacob était à peine sorti de devant Isaac, son père, il arriva qu’Ésaü, son frère, revint de sa chasse.

David Martin

Genèse 27.30  Or il arriva qu’aussitôt qu’Isaac eut achevé de bénir Jacob, Jacob étant à peine sorti de devant son père Isaac, son frère Esaü revint de la chasse ;

Osterwald

Genèse 27.30  Et il arriva, aussitôt qu’Isaac eut achevé de bénir Jacob, et comme Jacob était à peine sorti de devant Isaac, son père, qu’Ésaü, son frère, revint de la chasse.

Auguste Crampon

Genèse 27.30  Isaac avait achevé de bénir Jacob, et Jacob venait de quitter Isaac, son père, lorsqu’Esaü, son frère, revint de la chasse.

Lemaistre de Sacy

Genèse 27.30  Isaac ne faisait que d’achever ces paroles, et Jacob était à peine sorti, lorsque Esaü entra,

André Chouraqui

Genèse 27.30  Et c’est quand Is’hac a achevé de bénir Ia’acob, et c’est quand Ia’acob est sorti, sorti, en face d’Is’hac, son père, ’Éssav, son frère, vient de sa chasse !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 27.30  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 27.30  וַיְהִ֗י כַּאֲשֶׁ֨ר כִּלָּ֣ה יִצְחָק֮ לְבָרֵ֣ךְ אֶֽת־יַעֲקֹב֒ וַיְהִ֗י אַ֣ךְ יָצֹ֤א יָצָא֙ יַעֲקֹ֔ב מֵאֵ֥ת פְּנֵ֖י יִצְחָ֣ק אָבִ֑יו וְעֵשָׂ֣ו אָחִ֔יו בָּ֖א מִצֵּידֹֽו׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 27.30  As soon as Isaac had blessed Jacob, and almost before Jacob had left his father, Esau returned from his hunting trip.