×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 27.28

Genèse 27.28 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Que Dieu vous donne une abondance de blé et de vin, de la rosée du ciel, et de la graisse de la terre !
MARQue Dieu te donne de la rosée des cieux, et de la graisse de la terre, et abondance de froment, et de moût !
OSTQue Dieu te donne de la rosée des cieux et de la graisse de la terre, et une abondance de froment et de moût !
CAHQue Dieu te donne de la rosée du ciel et de la graisse de la terre, l’abondance en blé et en vin.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRQue Dieu te donne de la rosée des cieux et les lieux les plus gras de la terre, et abondance de blé et de moût !
LAUQue Dieu te donne de la rosée du ciel et de la graisse de la terre, et une abondance de froment et de moût !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYQue Dieu te donne de la rosée des cieux et de la graisse de la terre, et une abondance de froment et de moût !
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANQue Dieu te donne de la rosée des cieux Et des sucs de la terre, Et abondance de blé et de moût.
ZAKPuisse-t-il t’enrichir, le Seigneur, de la rosée des cieux et des sucs de la terre, d’une abondance de moissons et de vendanges !
VIGQue Dieu te donne une abondance de blé et de vin, de la rosée du ciel et de la graisse de la terre.
FILQue Dieu vous donne une abondance de blé et de vin, de la rosée du ciel et de la graisse de la terre.
LSGQue Dieu te donne de la rosée du ciel Et de la graisse de la terre, Du blé et du vin en abondance !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAQue Dieu te donne de la rosée du ciel et de la graisse de la terre, et abondance de froment et de vin !
BPCQue Dieu te donne de la rosée des cieux, - de la grasse fertilité de la terre, - l’abondance du blé et du vin non fermenté.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGQue Dieu te donne de la rosée du ciel Et de la graisse de la terre, Du blé et du vin en abondance !
CHUQue l’Elohîms te donne la rosée des ciels, les huiles de la terre, une multitude de céréales et de moût.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPQue Dieu te donne la rosée du ciel et te réserve les terres grasses, qu’il te donne abondance de blé et de vin.
S21Que Dieu te donne de la rosée du ciel et des richesses de la terre, du blé et du vin en abondance !
KJFQue Dieu donc te donne de la rosée du ciel et de la graisse de la terre, et une abondance de grain et de moût;
LXXκαὶ δῴη σοι ὁ θεὸς ἀπὸ τῆς δρόσου τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀπὸ τῆς πιότητος τῆς γῆς καὶ πλῆθος σίτου καὶ οἴνου.
VULdet tibi Deus de rore caeli et de pinguedine terrae abundantiam frumenti et vini
BHSוְיִֽתֶּן־לְךָ֙ הָאֱלֹהִ֔ים מִטַּל֙ הַשָּׁמַ֔יִם וּמִשְׁמַנֵּ֖י הָאָ֑רֶץ וְרֹ֥ב דָּגָ֖ן וְתִירֹֽשׁ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !