×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 27.27

Genèse 27.27 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGGenèse 27.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Genèse 27.27Il s’approcha donc de lui, et le baisa. Et Isaac aussitôt qu’il eut senti la bonne odeur qui sortait de ses habits, lui dit en le bénissant : L’odeur qui sort de mon fils est semblable à celle d’un champ plein de fleurs que le Seigneur a comblé de ses bénédictions.
David Martin - 1744 - MARGenèse 27.27Et il s’approcha, et le baisa. Et [Isaac] sentit l’odeur de ses habits, et le bénit, en disant : Voici l’odeur de mon fils, comme l’odeur d’un champ que l’Éternel a béni.
Ostervald - 1811 - OSTGenèse 27.27Et il s’approcha, et le baisa. Et Isaac sentit l’odeur de ses habits, et il le bénit, et dit : Voici, l’odeur de mon fils est comme l’odeur d’un champ que l’Éternel a béni.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHGenèse 27.27Il approcha et le baisa ; l’autre ayant senti l’odeur de ses habits, le bénit, et dit : voici que l’odeur de mon fils est comme l’odeur champ que l’Éternel a béni.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMGenèse 27.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRGenèse 27.27Et il s’approcha et l’embrassa. Alors il sentit l’odeur de ses habits et il le bénit et dit : Voyez ! le parfum de mon fils est le parfum d’un champ que l’Éternel a béni.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUGenèse 27.27Et il s’approcha, et le baisa ; et [Isaac] flaira l’odeur de ses vêtements, et le bénit, et dit : Voilà, l’odeur de mon fils est comme l’odeur d’un champ que l’Éternel a béni !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTGenèse 27.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYGenèse 27.27Et il s’approcha, et le baisa. Et il sentit l’odeur de ses vêtements, et il le bénit, et dit : Regarde, -l’odeur de mon fils est comme l’odeur d’un champ que l’Éternel a béni.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAGenèse 27.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANGenèse 27.27Et il s’approcha et l’embrassa. Et Isaac sentit l’odeur de ses habits, et il le bénit et dit : Oui, le parfum de mon fils Est pareil au parfum de campagnes Qu’a bénies l’Éternel.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKGenèse 27.27Il s’approcha, et l’embrassa. Isaac aspira l’odeur de ses vêtements ; il le bénit, et dit : “ Voyez ! Le parfum de mon fils est comme le parfum d’une terre favorisée du Seigneur !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGGenèse 27.27Il s’approcha donc de lui, et le baisa. Et Isaac, aussitôt qu’il eut senti la bonne odeur qui sortait de ses habits, lui dit en le bénissant : (Voici que) L’odeur qui sort de mon fils est semblable à celle d’un champ plein (de fleurs) que le Seigneur a comblé de ses bénédictions (béni).[27.27 L’odeur d’un champ. Les plantes en Orient sont très aromatiques et au printemps les champs de la Palestine sont complètement couverts de fleurs.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILGenèse 27.27Il s’approcha donc de lui, et le baisa. Et Isaac, aussitôt qu’il eut senti la bonne odeur qui sortait de ses habits, lui dit en le bénissant: L’odeur qui sort de mon fils est semblable à celle d’un champ plein de fleurs que le Seigneur a comblé de ses bénédictions.
Louis Segond - 1910 - LSGGenèse 27.27Jacob s’approcha, et le baisa. Isaac sentit l’odeur de ses vêtements ; puis il le bénit, et dit : Voici, l’odeur de mon fils est comme l’odeur d’un champ que l’Éternel a béni.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNGenèse 27.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAGenèse 27.27Jacob s’approcha et le baisa ; et Isaac sentit l’odeur de ses vêtements, et il le bénit en disant : " Voici, l’odeur de mon fils est comme l’odeur d’un champ qu’a béni Yahweh. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCGenèse 27.27Il s’approcha et le baisa ; et Isaac sentit l’odeur de ses vêtements ; il le bénit, disant : Vois, l’odeur de mon fils est comme l’odeur d’un champ - que Yahweh a béni.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIGenèse 27.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGGenèse 27.27Jacob s’approcha, et le baisa. Isaac sentit l’odeur de ses vêtements ; puis il le bénit, et dit : Voici, l’odeur de mon fils est comme l’odeur d’un champ que l’Éternel a béni.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUGenèse 27.27Il avance et le baise. Il sent l’odeur de ses habits. Il le bénit et dit : « Vois, l’odeur de mon fils est comme l’odeur d’un champ que IHVH-Adonaï a béni.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCGenèse 27.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREGenèse 27.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPGenèse 27.27Jacob s’avança et embrassa Isaac. Celui-ci respira la bonne odeur de ses habits et il lui donna cette bénédiction: “Cette odeur de mon fils est celle d’un champ que Yahvé a béni.
Segond 21 - 2007 - S21Genèse 27.27Jacob s’approcha et l’embrassa. Isaac sentit l’odeur de ses vêtements. Il le bénit alors en disant : « L’odeur de mon fils est pareille à celle d’un champ que l’Éternel a béni.
King James en Français - 2016 - KJFGenèse 27.27Et il s’approcha, et l’embrassa ; et il sentit l’odeur de ses vêtements, et il le bénit, et dit: Regarde, l’odeur de mon fils est comme l’odeur d’un champ que le SEIGNEUR a béni.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXGenèse 27.27καὶ ἐγγίσας ἐφίλησεν αὐτόν καὶ ὠσφράνθη τὴν ὀσμὴν τῶν ἱματίων αὐτοῦ καὶ ηὐλόγησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν ἰδοὺ ὀσμὴ τοῦ υἱοῦ μου ὡς ὀσμὴ ἀγροῦ πλήρους ὃν ηὐλόγησεν κύριος.
La Vulgate - 1454 - VULGenèse 27.27accessit et osculatus est eum statimque ut sensit vestimentorum illius flagrantiam benedicens ait ecce odor filii mei sicut odor agri cui benedixit Dominus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSGenèse 27.27וַיִּגַּשׁ֙ וַיִּשַּׁק־לֹ֔ו וַיָּ֛רַח אֶת־רֵ֥יחַ בְּגָדָ֖יו וַֽיְבָרֲכֵ֑הוּ וַיֹּ֗אמֶר רְאֵה֙ רֵ֣יחַ בְּנִ֔י כְּרֵ֣יחַ שָׂדֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר בֵּרֲכֹ֖ו יְהוָֽה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTGenèse 27.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !